《一小时的故事》金莉与秦亚青译本文体风格剖析

时间:2023-06-23 03:01:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:葛莎莎[1];祁文慧[1]

作者机构:[1]南京林业大学外国语学院 出版物刊名:英语广场:学术研究 页码:42-43

年卷期:2019 1

主题词:The Story of an Hour;文体学;风格;凯特·肖邦;金与秦译



摘要:文学作品的语言风格独特,并能传达丰富的含义,也是文学作品翻译中不容忽略的方面.从词汇、句法和修辞等文体学角度分析金莉与秦亚青翻译的凯特·肖邦短篇小说The Story of an Hour,不仅呈现了原作的文体风格,而且能把握金与秦译本的翻译特点.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c278443b52e2524de518964bcf84b9d529ea2c19.html