浅析翻译人才培养的社会需求导向

时间:2022-05-03 19:24:17 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅析翻译人才培养的社会需求导向

【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式

【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养.

近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)点设立本科翻译专业.20071,国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要.

1翻译人才培养应以社会需求为导向

人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导,凸显应用特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译”,,.wWwcOm

翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起 翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着重理论、轻实践得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求.

由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001,我在北外英语学院


作访咨询学者,跟翻译方向硕士生听课.他们有一门翻译理论与实践(以英汉翻译为主,申雨平老师任课),还有一门翻译实践(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课).所以,北外得翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目得翻译工作. 3传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养

人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语得人都会搞翻译,忽视了翻译人才得专业性和特别性、学习外国语言文学专业得学生,确有一部分人通过自身得进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业得毕业生都能当翻译.因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着全然得差异.

从教学目标来讲,传统外语专业得教学目标要紧是培养学生得外语交际能力.在听、讲、读、写、译五种语言技能中,“只是一种教学手段,用来关心学生理解和掌握外语词汇和语,或检查学生得外语理解与表达能力.翻译专业教学则从职业需求动身,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上得口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素养和跨文化交际能力得培养.

从教学内容来讲,传统外语专业要紧学习语音、语法、修辞等语言基础知识.用这些教学内容培养得学生,能够用流利得外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作.翻译专业则要紧学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解得信息表达出来.翻译专业培养得是全才、通才,专门是笔译,提倡一专多,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面得翻译.我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把一般翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容得有用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础.另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关得内容.

从教学方法和教学手段来讲,传统外语专业教学需要一个良好得外语交际环境,利用现代教育技术和教学资源来训练学生得听、讲、读、写能力.翻译专业教学所需要得则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同得信息.翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力得培养和翻译案例得分析,强调学习得自主性和教学得互动性,为学生习惯社会、提升自身素养提供宽阔得空间.口译课程可采纳课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验得高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成很多于100小时得口译实践.笔译课程可采纳项目翻译得方式授课,即院系承接各类文体得翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能得训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上得笔译任务. 4结语

社会与经济得进展对应用型翻译人才得大量需求,不仅是翻译专业设置得理论依据,也为翻译人才得培养提供了现实得教学实践基地.社会急需口、笔译实践人才,因此各类外语院系应把握住这一契机,制定适合社会需求得培养目标和质量标准,形成鲜亮得翻译专业办学特色,为国家得经济建设和社会进展输送高素养得应用型翻译人才.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1ebb9e52bdeb19e8b8f67c1cfad6195f302be813.html