论和歌及其翻译

时间:2023-05-05 06:56:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论和歌及其翻译

闵嘉文

【期刊名称】《城市地理》 【年(),期】2014(000)016

【摘 要】和歌是日本古典格律诗歌的总称,包括短歌、长歌、片歌、旋头歌等。人们将心中所想之事物,寄托给见到,听到的事物,而用和歌表现出来的例子很多。和歌是相对汉诗而言的,两者同宗同源,它相当于汉诗的一系旁支,五七五是日语徘句的呈现方式,是一种文体,在翻译和歌的时候,翻译成五言绝句更有感染力,更能引起中国读者的共鸣,也能让我们领略日本和歌的美。 【总页数】1(P196-196) 【作 者】闵嘉文

【作者单位】沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110013 【正文语种】 【相关文献】

1.英语翻译教学实践中的徽文化元素翻译方言简要翻译策略——以屯溪方言《金凤》《螃蟹歌》等为例 [J], 朱叶飞

2.钱歌川“通达”翻译观下的典故翻译研究——以《红楼梦》第五回秦可卿卧室摆设为例 [J], 邹芳

3.英语翻译教学实践中的徽文化元素翻译方言简要翻译策略——以屯溪方言《金凤》《螃蟹歌》等为例 [J], 朱叶飞

4.基于文化翻译观《长恨歌》意象翻译探析 [J], 饶佳佳


5.翻译目的论下壮族嘹歌倒装句的语篇研究 ——以《平果壮族嘹歌·贼歌篇》英译本为例 [J], 刘鑫传

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cc503468463610661ed9ad51f01dc281e53a56e9.html