主题:老外眼里的中式英语 看看你说过哪一句

时间:2023-02-02 13:58:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
主题:老外眼里的中式英语 看看你说过哪一句?

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(raviolitofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说raviolitofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。 欢迎你到... welcome you to ... welcome to ...

永远记住你 remember you forever always remember you(没有人能活到forever

祝你有个... wish you have a ... I wish you a ... 给你 give you here you are

很喜欢... very like ... like ... very much

黄头发 yellow hair blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) 厕所 WC men's room/women's room/restroom

真遗憾 it's a pity that's too bad/it's a shameit's a pity说法太老) 裤子 trousers pants/slacks/jeans 修理 mend fix/repair 入口 way in entrance

出口 way out exitway out在口语中是crazy的意思) 勤奋 diligent hardworking/studious/conscientious 应该 should must/shall 火锅 chafing dish hot pot 大厦 mansion center/plaza

马马虎虎 so-so average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so 好吃 delicious good/nice/tasty/appetizingdelicious在中国被滥用) 尽我最大努力 try my best try/strivetry的本意就是try my best

有名 famous well-known/renowned/legendary/popularfamous在中国被滥用) 滑稽 humorous funny/witty/amusing/entertaining

欺骗 to cheat to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off 车门 the door of the car the car's door 怎么拼? how to spell? how do you spell?

再见 bye-bye bye/see you/see you later/laterbye-bye有些孩子气) play go to/doplay在中国被滥用)

面条 noodles pastanoodles有些孩子气) 据说 it is said I heard/I read/I was told 等等 and so on etc.

直到现在 till now recently/lately/thus far


农民 peasant farmer

宣传 propaganda information


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cf0d65d7195f312b3169a516.html