火车英语

时间:2023-02-15 08:04:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
按照相关规定,铁路车站“东西南北”一律按汉语拼音翻译。但是车站站名、报站什么的因为遗留原因有些还没改过来。另外城铁在铁路车站设站时,报站往往和铁路车站不一样,采用North之类翻译的居多,而等你上了地面却发现是汉语拼音。比如HarbinHohhotUrumqi之类约定俗成不采用汉语拼音的地名,似乎我们的铁路系统也是按照汉语拼音翻译的,这一点感觉不太应该。也不只是中国会直接将非地名的部分采用发音翻译。例如日本新干线“新横滨”站的翻译是Shin Yokohama,而不是New Yokohama。据某大学外语系教授所说,

铁总出台此规定是根据说话习惯来的。

因为中国人的思维(语序)和西方人的思维不一样啊。

比如你中文说 我在教室吃早饭 英文就要说 我吃早饭在教室。 同理,中文说 上海南,长沙南,北京西,对于歪果仁来说很不好理解了,因为对他们来说“在长沙南边的火车站、在北京西边的火车站”才是正解,这样的话又太冗长了。

好些地方站名没有根据铁总的规定改,估计是因为如果站名要更改的话,好多配套设施都得跟着换,况且这些英文对于国人来说,几乎没有任何作用,就是高大上一些而已。就将就着吧,反正歪果仁都来了中国了,也不怕他连个火车站都找不着啊。哈哈哈。

没出过国门,也不知道人家国外是怎么命名的,不过我觉着外国城市也不太可能像中国的一些城市一样那么大那么多人,恨不得要建上东南西北四个火车站吧。


To sum up,直接将“东南西北”作为站名的固有成分还是很有利于歪果仁理解的,毕竟拼音他们也能不加音调的念出来不是么。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d31874d011661ed9ad51f01dc281e53a5902514d.html