秦观鹊桥仙英译版

时间:2022-05-24 04:05:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
鹊桥仙 秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。( 通:渡)

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮。 Fairy of the Magpie Bridge by Qin Guan(1049-1100)

Thin clouds are creating works delicate; Falling stars carry sorrows deep. Over the vast, vast Milky Way,

Cowherd and Weaving Girl quietly meet. Meeting in such a clear and sweet autumn night, The rendezvous outshines many a worldly date. Tenderness flows in the soul’s retreat; Sweet hours melt their hearts away.

The short-lived Magpie Bridge is unbearable to see, Ah, so long as love keeps,

What differs, missing each other day after day! 【鹊桥仙诗词译文】

纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。

共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d3ce2e7559cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9eda.html