鹊桥仙 秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡) 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情假设是久长时,又岂在朝朝暮暮。 Fairy of the Magpie Bridge by Qin Guan(1049-1100) Thin clouds are creating works delicate; Falling stars carry sorrows deep. Over the vast, vast Milky Way, Cowherd and Weaving Girl quietly meet. Meeting in such a clear and sweet autumn night, The rendezvous outshines many a worldly date. Tenderness flows in the soul’s retreat; Sweet hours melt their hearts away. The short-lived Magpie Bridge is unbearable to see, Ah, so long as love keeps, What differs, missing each other day after day! 【鹊桥仙诗词译文】 纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。 共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d3ce2e7559cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9eda.html