古诗英译《鹊桥仙》秦观
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗译英 ▏腹有诗书气自华 鹊 桥 仙 Immortals at the Magpie Bridge 秦观 Qin Guan 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 Clouds float like works of art, Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid. When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 Their tender love flows like a stream; Their happy date seems but a dream. How can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? —— 许渊冲 译 【Key Words】 Immortals [ɪˈmɔːtlz] n.不朽的人物;名垂千古的人物;神;永生不灭者 immortal的复数 magpie [ˈmæɡpaɪ] n.鹊;喜鹊 milky [ˈmɪlki] adj.奶制的;含奶多的;奶的;像奶的;如奶般的 cowherd 英 [ˈkaʊhɜːd] 美 [ˈkaʊˌhɜrd] n.养牛员;牛饲养员;牛倌;牛郎 maid [meɪd] n.女仆;侍女;(旅馆里的)女服务员;少女;年轻姑娘;未婚年轻女子 embraces [ɪmˈbreɪsɪz] v.抱;拥抱;欣然接受,乐意采纳(思想、建议等);信奉(宗教、信仰等);包括;包含 embrace的第三人称单数 dew 英 [djuː] 美 [duː] n.露;露水 vt.弄湿 jade [dʒeɪd] n.玉;翡翠;碧玉;玉制品;玉器;翡翠色;绿玉色 n.泼妇;荡妇;劣马 v.(使)疲;(使)疲惫不堪;(使)精疲力尽 homeward 英 [ˈhəʊmwəd] 美 [ˈhoʊmwərd] adj.回家的;回国的 adv.向家,向本国 【注释】 纤云:轻盈的云彩。 弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。 飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。 银汉:银河。 迢迢:遥远的样子。 暗度:悄悄渡过。 金风玉露:指秋风白露。 忍顾:怎忍回视。 朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。 【诗意】 纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。 缱绻的柔情像流水般绵绵不断,重逢的约会如梦影般缥缈虚幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。 【诗人简介】 秦观(1049-1100)字少游、太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。元丰进士。曾任太学博士,兼国史院编修官等职。词风格委婉含蓄,清丽雅淡。有《淮海集》 《淮海居士长短句》。 Qin Guan (1049-1011), also named Shaoyou or Taixu (coutrtesy name), and Huaihai Jushi (literary name), was a native of Gaoyou (in present-day Jiangsu Province). He passed the imperial examination during the Yuanfeng period. He once worked as an official at the imperial Academy and an editor who compiled national history, etc. His works, featured with mild and graceful style, are included in the Huaihai Ji and Huaihai Jushi Changduanju. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/49c91b4be65c3b3567ec102de2bd960590c6d9f9.html