龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 韩译汉句子翻译中几种常用翻译方法浅析 作者:赵德凤 来源:《青年时代》2017年第10期 摘 要:《韩国文化与韩国人》主要目的在于面向对韩国文化感兴趣的外国人介绍韩国文化。原文内容朴实表达通俗,但句子结构冗长复杂,在理解上虽然相对容易但是再将其准确的翻译为汉语的过程中存在难处。韩国语句子结构复杂而汉语句子结构短小精悍内容简洁。因此在翻译过程中不能按照韩语语言表达习惯一一对应的翻译。本文对在实际翻译过程中遇到的问题,以及如何解决翻译过程中存在的问题进行分析总结。为了使译文内容更加符合读者的阅读习惯,更好的表达原文的思想内容,本次翻译实践过程主要以省译法、意译法、分译法为策略进行翻译。 关键词:语言表达;分译法 一、省译法 省译法即在译文中删掉原文中的一部分单词或句子。汉语与韩语在语言使用习惯、修辞表现等方面存在着很大的差异,因此在翻译过程中会出现这种情况即有些句子成分在原文中是必不可少的但是若按照原文进行一对一的翻译,译文则会变得冗长复杂,与目的语受众者的表现习惯不相符,遇到这种情况的时候首先考虑到的就是使用省译法。 在原文中为了文章结构的完整性而重复的句子成分在译文中可以省略不译,即相同的主语谓语宾语在句子中反复出现多次之时可以只翻译其中的一个。在《韩国文化与韩国人》一书中多次出现表示目的、原因、程度、事实、状态等词汇,这些词汇在韩语中是句子的一部分是必不可少的一部分,然而在翻译为汉语时,却会成为累赘的词语,使译文拖泥带水,因此翻译时需要去掉累赘的部分。例如文中“即使如此很多女性的情况是结婚后成为工厂劳动者、贫农、城市贫农妻子的情况是大部分”这句话是根据韩语原文内容一词不少翻译而来的,然而這种表达并不符合汉语的习惯,因此删除不必要的内容“情况”翻译为“即使如此大部分情况是很多女性劳动者在结婚后也成为工厂劳动者或贫农、城市贫农的妻子.”这样删掉其中一个“情况”后文章就更加简练,逻辑关系更加明确,更有助于读者理解作者的思想。 二、意译法 意译就是忠实的再现原文的意象涵义,对原文的形式进行变通补偿的一种译法。翻译要求译者忠实的翻译原文使译文读者感受到与原文读者相同的感受。但是由于民族文化之间的差异两种语言之间也存在着一定的差异,为了翻译出一篇高质量的译文不能采用一对一字典式的翻译方式,而是采用意译法来翻译文章。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d531c020f80f76c66137ee06eff9aef8951e48e6.html