语言中具体的使用过程中,会根据说话者的性别,身份,年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形式。这就叫“位相语”。 细说起来,对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解两个层面。前者的重点是理解到不到位;后者是谈译者的主体性问题。 翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它要受到原文的约束,不能漫无边际地舒展、发挥。但是,原文的约束主要是指意义上的约束,而不是指语法上、词语上的约束。 同时,我们还提倡充分发挥现有的日语水平,在自己语言能力范围内进行汉日翻译。把自己所学过的句型、句式、词语准确无误地用好、用活,才是至关重要的。 学习翻译的关键是研究翻译的具体操作和展开过程。一方面可以在自己的翻译实践中领悟、研究和总结;另一方面则需要通过书本学习。 首先是查阅心中无底的地方;然后是中国学生最容易出错的地方--- 同形汉字词和专有名词;最后是词语搭配,尤其是动词名词之间的搭配关系。 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。从句子结构上说,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 简译就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是直接略去原文中的某些词语,即通常所说的减译;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”。当然,无论采取哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。 北京 ペキン 上海 シャンハイ 南京 ナンキン 青岛 チンタオ 哈尔滨 ハルビン 厦门 アモイ 汕头 スワトー 澳门 マカオ 香港 ホンコン 罗斯福 ルースベルト 克林顿 クリントン 末代皇帝 ラストエンペラー 霸王别姬 さらばわが愛 唐老鸭 ドナルドダック 茶花女 椿姫 少年维特的烦恼 若きウェルテルの悩み 魂断蓝桥 哀愁 红菱艳 赤い靴 卡桑德拉大桥 カサンドラ・クロス 乱世佳人 風と共に去りぬ 白雪公主 白雪姫 音乐之声 サウンド・オブ・ミュージック 简爱 ジェーン・エア 苦海余生 さすらいの航海 超人 スーパーマン 佐罗 ゾロ 尼罗河上的惨案 ナイル殺人事件 巴黎圣母院 ノートルダムのせむし男 王子复仇记 ヘムレット 百万英镑 春風と100万ポンド 悲惨世界 レ・ミゼラブル 开门 ドアを開ける 开山 山を切り開く 开矿 鉱山を採掘する 开运动会 運動会を催す 开车 車を運転する 开飞机 飛行機を操縦する 开电梯 エレベーターを動かす 开往东京的电车 東京行きの電車 汽艇被小王开走了モーターは王さんが乗って行った 船开走了 船が行ってしまった 他说开杂货店的 彼は雑貨店を営んでいる 在银座开了家饭店 銀座に料理屋を一軒構えている 6点半入场,7点开演 6時半開場、7時開幕 开个碰头会 顔打ち合わせ会をやった 正在开会 会議中 开介绍信 紹介状を書く 开发票 領収書をきる 水开了 お湯が沸いた 他的功过是三七开 彼の功罪は3と7の割合だ 警车开道 パトーカーが先導する 开历史倒车 逆行・後戻りする 举行开工仪式 着工式を行う 开学 学校・学期が始まる 开卷考试 持ち込み許可試験 开眼界 視野を広げる 开玩笑 冗談を言う 开夜车 徹夜する 公元1898年满清政府把大连的租借给俄罗斯,1904年的日俄战争,日本取得了胜利,又从俄罗斯手中取得了大连的租借权。 西暦1898年清朝政府は、大連の租借権をロシアに与えた。しかし、1904年の日露戦争で勝利を収めた日本は、ロシアから大連の租借権を奪い取った。 苏州以寒山寺著称于日本,自公元前514,吴王阖闾就在这里建都,迄今已有2500年历史。 蘇州は寒山寺で日本にもなじみの深い古都だ。紀元前514年、呉王功阖闾がここに奠都し、以来、2500を数える。 画家的悟性往往晚于书法家数百年之遥。这种情况在宋元之后开始结束,书家与画家两位一体,这更进一步推动了中国书画线条的前进。 とにかく、書道家に比べ、画家のほうが数百年間も悟りが遅れていたようである。この状態は、ほぼ宋、元まで続いていたといってもよかろう。その後、書道家と画家は始めて同じ道を歩むようになった。このことにより中国画の線の発展はさらに推進された。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7ba0c14ba8956bec0975e366.html