日译汉常用方法简介

时间:2023-02-05 13:56:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日汉互译基础与技巧 常波涛 大连 大连理工大学出版社 2003.9



1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)

2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。 3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。目的是为了更好地表达原文的意思。

4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。

5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。

6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。减译的原则是不能改变日文的原意。

7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/af3075a94b35eefdc9d3336b.html