【精】采薇_注释+翻译

时间:2022-12-03 18:15:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
采薇

采薇,薇亦作止曰归曰归,止。

薇:一种豆科植物,本文可译作豆苗、薇菜。 作:生长,生出。 止:语气助词,无义。 归:回家。 岁莫:年末。岁:年。莫:通“暮”

【译文】豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

靡:无。 室:同“家” 玁狁:xiǎn yǔn,同“猃狁”,北方少数民族。 故:原因。 遑:闲暇。 不遑:没时间,没空。 启:跪,坐,指休息。 居:安居。 【译文】没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

采薇采薇,薇柔止。曰归曰归,心亦忧止。

柔:柔嫩,这里指豆苗生长柔嫩的样子。

【译文】豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心烈烈饥载渴。我靡使归聘

烈烈:火很大的样子,这里指忧心如焚。 载:又。 戍:shù,驻守,这里指驻地。 定:安定。 靡使:没有捎信的人。使:传达消息的人。 归聘:带回问候。:问候,探问。 【译文】忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

采薇采薇,薇亦止。曰归曰归,岁亦止。

刚:坚硬。指豆苗变老的样子。 阳:十月小阳春季节。

【译文】豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。

王事,不遑启处。忧心孔疚,我

王事:指征役。 盬:gǔ,休止。 启处:同“启居” 孔:很,非常。 疚:痛苦。 行:出行,这里指在外出征。 来:回来,这里指回家。

【译文】征役没有休止,哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

彼尔维何?维。彼斯何君子

彼:那,那个。 尔:这里指花盛开。 维何:是什么。维:语气助词,无义。 常:棠棣(dì),植物名。 华:花。 路:通“辂”,高大的马车。 斯何:是什么。斯:语气助词,无义。 君子:将帅。 车:jū,战车。

【译文】那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的战车。

戎车既驾,四业业。定居?一月三捷

戎车:兵车。 既:已经。 驾:驾驶。 牡:雄马。 业业:高大的样子。 岂:怎么,哪里。 定居:安居。 三:多次 捷:胜利。

【译文】兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!


驾彼四牡,四牡骙骙。君子所小人

骙骙:kuí kuí,威武雄壮。 依:乘。 小人:士兵。 腓:féi,掩护。

【译文】驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。

四牡翼翼象弭鱼服。岂不日,玁狁孔

翼翼:整齐的样子。 象弭:象牙装饰的弓。弭:mǐ,一种弓。 鱼服:鱼皮制成的箭袋。服:箭袋。 戒:戒备。 棘:jí,急,紧急。

【译文】四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

矣,杨柳依依。今我来思雨雪霏霏

昔:从前。 往:去,到,这里指从军出征。 依依:杨柳随风摇曳的样子。 来:回来。思:语气助词,无义。 雨雪:下雪。雨:yù,下。 霏霏:雪花飘落的样子。 【译文】回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。

行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,知我

行道:归途。 迟迟:步履迟缓的样子。 莫:没有,不。 哀:悲伤。

【译文】道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d5a4f00d67ce0508763231126edb6f1afe0071c6.html