诗经
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《<诗经>两首》期末复习知识点总结 氓 一.原文对译 1.氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 蚩(chī)蚩:憨厚、老实的样子。一说无知貌,一说戏笑貌。贸:交易。抱布贸丝是以物易物。即:就。匪:读为“非”。谋:商量。愆(qiān):过,误。将(qiāng):愿,请。 ·译文:那个人老实忠厚,拿布来换丝。并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。 2.乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。 垝(guǐ):倒塌;倒塌的。垣(yuán):墙。复:返。涕:泪;。载:语气助词。载笑载言:(因为高兴而)又说又笑。贿:财物,指妆奁(lián)。 ·译文:登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上嫁妆嫁给你。 3.桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。 沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。于,通“吁”;鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。耽:沉溺,贪乐太甚。说:通“脱”,解脱。 ·译文:桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。 4.桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。 陨(yǔn):陨落。黄:变黄。徂(cú):往;徂尔:嫁给你。徂,往。食贫:过贫穷的生活。汤汤:水势浩大的样子。渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。爽:差错。罔:无;极:标准;二三其德:言行为前后不一致。渐(jiān):溅湿,浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车两旁的布幔 ·译文:桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。 5.三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。 室劳:家务劳动。靡:无。夙:早。兴:起。咥(xì):笑貌。静言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真为自己感到悲伤。 ·译文:多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就凶恶起来。兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。 6.及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 隰(xí):低湿的地方;泮(pàn):通“畔”水边,边岸。宴:快乐。晏晏(yàn):和悦貌。旦旦:诚恳的样子。反:即“返”字。 ·译文:原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨。淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧![ 二.文言现象 (一)古今异义: (1)至于,古义:到;今义:表示到达某种程度。 (2)耽,古义:沉溺;今义:耽误。 (3)以为,古义:把„„当作;今义:认为。 (4)泣涕,古义:眼泪;今义:眼泪和鼻涕。 (5)贿,古义:财物;今义:用财物贿赂。 (6)宴,古义:快乐;今义:宴会。 (7)三岁,古义:多年;今义:指年龄。 (二)通假字: (1)氓之蚩蚩 通“媸媸”,笑嘻嘻的样子。一说是忠厚的样子 (2)匪来贸丝 通“非”,不是 (3)于嗟鸠兮 通“吁”,叹词,表感慨 (4)将子无怒 通“毋”,不要 (5)犹可说也 通“脱”,解脱 (6)隰则有泮 通“畔”,边 (三)词类活用 (1)其黄而陨:变黄(名词作动词) (2)二三其德:经常改变(数词作动词) (3)夙兴夜寐:早起(名词作状语) (4)夙兴夜寐:晚睡(名词作状语) (四)特殊句式 将子无怒,秋以为期.(宾语前置句) 采薇 1.采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。 作:指薇菜冒出地面。莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。靡,无。室,与“家”义同。遑,闲暇。启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。 ·译文:豆苗采了又采,苗苗冒出了芽尖。说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和玁狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。 2.采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。 柔:柔嫩。烈烈:炽烈,形容忧心如焚。载„„载„„,即又„„又„„。戍(shù):防守,这里指防守的地点。聘:问,谓问候。 ·译文:豆苗采了又采,苗苗多么鲜嫩。说回家呀道回家,心中是多么忧闷。忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。 3.采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来! 刚:坚硬。靡:无。盬(gǔ):止息,了结。启处:休整,休息。孔:甚,很。疚:病,苦痛。来,回家。 ·译文:豆苗采了又采,苗苗已经又老又硬。说回家呀回家,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。 4.彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。 君子:指将帅。小人:指士兵。戎(róng):车,兵车。牡(mǔ):雄马。业业:高大的样子。 ·译文:那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次与敌军交接啊! 5.驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘! 骙(kuí):雄强,威武。腓(féi):庇护,掩护。翼翼:整齐的样子。日戒:日日警惕戒备。棘(jí):急。孔棘,很紧急。 ·译文:驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。 6.昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 昔:从前,文中指出征时。依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。迟迟:迟缓的样子。往:当初从军。 ·译文:回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会! 二.文言现象 (一)词类活用 ⑴今我来思,雨雪霏霏:名词作动词,雨雪犹“落雪”。(2)岂不日戒?玁狁孔棘:名词作状语,每天。 (二)古今异义 ⑴不遑启居:启,古意是跪,今意指开启;居,古意指安坐,今意指居住。 ⑵君子所依,小人所腓:君子,文中指主帅,今指有品德的人;小人,文中指士卒,今指品行差的人。 (三)通假字 (1)岁亦莫止(莫,通“暮”,将近) (2)我行不来(来,通“勑”,慰勉) (3)维常之华(华,通“花”,花朵) (4)一月三捷(捷,通“接”,与敌交战) (5)玁狁孔棘(棘,通“急”,紧急) (6)彼路斯何(路,通“辂”,大车) (7)彼尔维何(尔,通草字头的尔,花盛开的样子) (8)象弭鱼服(服通“箙",盛箭的器具) 文学常识 《诗经》是中国最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。 诗经在篇章结构上多采用重章叠句的形式其主要表现手法有3种,通常称为:赋、比、兴。人们把《诗经》的内容编排和表现手法称为:风 雅 颂,关于《诗经》中诗的分类有“四始六义”之说。“四始”指《国风》、《大雅》、《小雅》、《颂》的四篇列首位的诗。“六义”则指“风、雅、颂,赋、比、兴”。“风、雅、颂”是按音乐的不同对《诗经》的分类,“赋、比、兴”是《诗经》的表现手法。《诗经》多以四言为主,兼有杂言。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d7d6b92f58fb770bf78a55a6.html