山东译匠翻译有限公司http://www.yijiangfanyi.com 专业翻译应该具备那些条件 不论在哪个城市,形形色色、参差不齐的翻译公司有很多,有的公司因为成立时间短,并没有这么多经验丰富的译员来进行人工翻译,从而选择采取使用兼职人员来进行翻译工作,这就导致译员质量不好掌控。 虽然将这种工作统称为翻译,但它实际上是由各种技能组合而成的,即语言能力、专业知识、调查能力、翻译能力。少了其中任何一个,都不能很好地完成翻译。译者在进行翻译工作时,通过运用这四种技能来完成一个作品。因此要想提高翻译技能,必须磨好这四把刀。 一、语言能力 专业翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底,以做到在英译日时能读懂原文,在日译英时能将英语组织成文。 二、专业知识及调查能力 接下来就是专业知识及调查能力。对专业翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。针对不同的词的翻译结果在不同的领域代表的 山东译匠翻译有限公司http://www.yijiangfanyi.com 意思是不一样的,译者如果没有相关领域的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。 但是,不管你掌握了多少专业知识,翻译的时候肯定还是会遇见不懂的内容。这时候就要用到调查能力了。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。因此在实务翻译中,提高调查能力逐渐变得重要起来。 三、翻译能力 最后就是翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。将日语翻译成英语,或者将英语翻译成日语,不仅要忠实于原文,还要将其译成易懂易读的文章,而这就需要译者好好磨练翻译技巧。 根据经历以及职业的不同,每个以翻译家为目标的人都会有自己擅长及不擅长的技能。比如,英国文学系出身的人虽然语言能力强,但是很多情况下在专业知识方面会有所欠缺吧。反之,技术领域出身的人虽然专业知识过硬,但语言能力可能就有所欠缺了。另外,在国外生活了几十年的人,外语能力强,翻译能力有所提高,但可能需要根据情况在自己的母语学习上下功夫。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dee4ce4ebfd5b9f3f90f76c66137ee06eef94e1d.html