桃夭英文版

时间:2022-08-10 14:12:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
..

桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。



桃之夭夭,有蕡其实。 之子于归,宜其家室。



桃之夭夭,其叶蓁蓁。 之子于归,宜其家人。

Peach Blossoms Beam



The peach tree beams so red, How brilliant are its flowers. The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers.



The peach tree beams so red, How abundant its fruit. The maiden’s getting wed, Good as family’s root.



The peach tree beams so red, It’s leaves are manifold. The maiden’s getting wed, Good for the whole household.

夭夭:花朵怒放的样子。Blossom: 鲜花盛开。 Beam: 指光束散发。The peach tree beams so red 确切地描述了“桃之夭夭”的景象。

灼灼:花朵色彩鲜艳明亮的样子。Brilliant: 明亮的,光辉夺目的。再加上感叹句型,更表达了热爱之情。

之子:这位姑娘。于归:出嫁。Maiden: 未婚少女。The maiden’s getting wed. 姑娘要嫁人了。

;..


..

宜:和顺。室家:夫家。Good for: 表示祝福。Nuptial: 婚事。Bower: 鞠躬的人,指夫妻双方。

有蕡:硕果累累的样子。Abundant正是丰硕的意思。

宜其家室:子嗣兴旺。Good as family’s root正是祝福早生贵子。 其叶蓁蓁:树叶繁茂。Manifold: 表示多种多样的意思。

宜其家人:祝福夫家幸福安康。Good for the whole household正是此意。

这篇Peach Blossoms beam是由著名翻译家许渊冲先生翻译。用词极其准确,韵脚十分整齐,堪称精品。翻译其实是一种学习英语非常有效的方式,大家可以试一试。一方面可以读一读名家翻译的作品,感受英语的魅力。另一方面,可以自己尝试着去翻译一些文章。

;..


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/17fdea5f3e1ec5da50e2524de518964bce84d250.html