中国古典诗歌的不可译性

时间:2022-08-01 05:13:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国古典诗歌的不可译性

【摘要】诗歌是文学中的文学在中国古代文学史上占据举足轻重的地位。中国的古典诗歌其是否可译,自古就说法不一。有一些中外大家把中国的诗歌翻译成英文,但毕竟不是原文再现,造成译文的缺憾美。本文以?游子吟?为例,从措辞、韵律等角度探讨中国古典诗歌的不可译性,让更多的人通晓中国古典诗歌的原文美所在。 【关键词】古典诗歌?游子吟?不可译性措辞音韵 一、引言

中国最早的诗歌起源于?诗经?在中国古代文学史上起着不可磨灭的作用。中国古典诗歌的措辞、韵律给古诗英译带来很大困难。中外学者称不译中国古典诗歌。古诗英译的过程中,其在措辞和韵律方面的独特性,使得译文不能完美再现古诗的美。 二、中国古典诗歌中措辞不可译

中国古典诗歌言简意赅,具有朦胧美和意境美等特点到达言已尽而意无穷的效果。这些特点是中国古典诗歌的独特性,在措辞和韵律等方面造成了不可译性。在此从措辞和韵律因素两方面,?游子吟?为例分析中国古典诗歌的不可译性。中国古代诗歌对于选词极为讲究,于词汇的翻译,诸多大家仔细推敲,还是无法译出原文的味。以?游子吟?为例: Version1

TheSongoftheWanderingson

Threadsfromthehandsofadotingmother Workedintotheclothesofafar-offjourneyingson Beforehisdepartureweretheclosefinestitchesset Lesthaplyhisreturnbelongdelayed Theheart-theinch-longgrass- Whowillcontendthateitherrepay

ThegentlebrightnessoftheThirdMonthofSpring Tr.AmyLowell Version2 SongofaRoamer

Thethreadsinakindmothershand- Agownforherboundforafar-offland. Sownstitchbystitchbeforeheleaves Forfearhisreturnbedelayed. Suchkindnessasyonggrassreceives Fromthewarmsuncantberepaid. Tr.XuYuanchong

原文中遲迟归〞一词中,迟迟〞运用叠字,读起来朗朗上口,表达出母亲担忧儿子晚归。Lowell译为belongdelayed;许译为bedelayed,二人译法大同小异,只给出诗歌的含义,没有把原文的叠字译出,失去了诗歌的味〞无法再现原文。其次,在三四句中密密缝〞和迟归〞完美的动词对仗,可谓一大特点。在Lowell的译文中为theclosefinestitchesset


belongdelayed密密缝〞的动态转化为了静态;许的译文为sownstitchbystitchbedelayed许的译文用了动态并且把密密〞译为“stitchbystitch〞与之对应,但是迟迟〞却译成叠字。汉语是声调的语言,有平声、上声、去声和入声。中国古典诗歌对韵律、平仄和押韵有严格规定。古诗英译的过程中,英语较少用韵脚,中外译者只译出原诗的意思,而诗的韵律之美却难以表现。?游子吟?的声调是:平仄仄平仄,平仄平仄平。平平仄仄平,仄仄平平平。平平仄仄平,仄平平平平。由此可以看出平仄在古诗中交错使用产生抑扬顿挫之感,构成音韵之美。在Lowell和许渊冲先生的英译版本中注重用抑扬格构成押韵,无法表达出古诗声调带来的美感。

三、中国古典诗歌中隐喻意象不可译

中国和西方在诗歌创作手法隐喻意象方面有很大差异。例如,慈母手中线〞中的线〞古典诗歌中暗含留恋或牵挂的意思;而在英文中‘thread却无此意。谁言寸草心,报得三春晖。中国古典诗歌中寸草〞和三春晖〞有独特的含义。寸草〞指小草,象征着子女;三春晖〞中三春指的是孟春、仲春、季春,晖指的是阳光;三春晖〞象征着母爱犹如春天温暖的阳光。中国读者看来,读到寸草〞和三春晖〞就会明白诗歌是对母爱的歌颂。而在英译时,“grass〞和“brightnessoftheThirdMonthofSpring英语国家读者心目中就是草和三月的阳光和母爱毫无关联。 四、结语

中西方文化差异造成中国古典诗歌在措辞和韵律等方面不可英译,在一定程度造成了原文的缺憾美,很难把中国古典诗歌的朦胧美和意境美表现出来。在中外大家努力下,还是为传播中国文化做出了不可磨灭的奉献。 参考文献:

1】程颖,詹星.云南社会主义学院学报.20214314-315. 2】刘莉.中国古典诗歌的可译性研究[J].语文建设.20210174-75.

3】张慧玉,郑洁.古诗英译中的取舍得失比照分析?游子吟?的四个英译本[J].海外英.202109158-174.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7a5bc24328160b4e767f5acfa1c7aa00b52a9d42.html