浅析英文电影字幕翻译现状及策略

时间:2022-04-13 16:29:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析英文电影字幕翻译现状及策略

作者:王静怡

来源:《校园英语·中旬》2016年第04

【摘要】现如今,越来越多的英文电影被引入中国,而国内英文电影字幕翻译行业却并未获得足够的重视,还存在一些问题。本文旨在通过对电影字幕翻译现存的问题进行分析,以期提出几点翻译策略。

【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略 一、引言

随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。

二、时下英文电影字幕翻译存在的问题

1.校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将 “I’m home”译成了我很好,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为社会学sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。

2.脱离原著。如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off,本意是:即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:有人要杀你,赶紧跑!这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。

3.脱离剧情,停留在字面翻译。电影是一门艺术,在人物对话的过程中伴随故事情节发展总会有一些潜台词来增强电影的趣味性,一些字幕翻译只停留在表面,没有结合剧情翻译出其中暗含的意思,就使电影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,华生在验尸房对法医琥珀说在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易,台词用了“man”一词,带有男人


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e994a0bd4128915f804d2b160b4e767f5bcf807c.html