学习文言文的乐趣作文 因为文言文是远离我们时代的作品,它记载的历史文化、典章制度等我们都不熟悉,尤其是词句的古今差异,成了我们理解文言文的障碍。文言文是硬骨头,但是巧啃必定易懂,学懂了自然是乐趣无穷。 那么,把难懂深奥的文言文轻松地翻译出来并使它通畅明白呢?这可有些小技巧呢! 第 一、文言文中的人名地名官名,年号帝号朝代号,时间及典章制度等专用名词在翻译时要保留原词,不必翻译。 例:(1) 越王勾践栖于会稽之上。 (2) 拜臣郎中,除臣洗马。 “越王勾践”是人名,“会稽”是地名,“郎中”“洗马”是官名翻译时这些词保留下来,不需翻译了。 第二、翻译文言文要注意抓信息得分点,落实关键词语。 例:(1)“举世誉之不加劝,举世非之不加沮” ( 2 ) “ 竟不索其直” 例句(1)中的关键词是”举”“劝”“沮”,分别译成“全”“勤奋”“沮丧”, 全句译为“全世上的人都赞誉他,他却并不因此更加勤奋,全世上的人都非议他,他也不会因此更加第 1 页 共 3 页 沮丧。例(2)中的关键词是 “竟”“索”,分别是“最终”“索取”的意思,“直”为通假字,在这里是译成“钱”。即“最终不要他的钱”。 第三、翻译文言文要按照“准确、通顺、文雅“的要求,采用留、增、删、调”的方法,将之译成符合现代汉语习惯的语言形式。 文言文省略的现象很多,为了符合通顺的要求,就必须增补出省略的词句。例 “旦日,客从外来,与坐谈。” 译成“第二天,客人从外面来,(邹忌)与(客人)坐着谈话”。 文言文的许多发语词、音节助词等在句中没有什么实际意义,一般只起到调节因饥饿的作用,翻译时就可以删去。例:“夫晋,何厌之有”中的“夫”就是发语词,不必译出。 文言文中有许多倒装句,翻译时要按照现代汉语习惯做好调整,例“古之人不余欺也”是否定句中的宾语前置,译文时要把宾语“余”放到动词谓语“欺”的后面,即“古时的人没有欺骗我”。 第四、翻译文言文不能脱离语言环境 翻译文言文一定要先读全文,把握文章的大意,弄清楚人物、事及其相互关系,还要明确句子在文段中的语境,再这个前提下才能准确译出文句。 第 2 页 共 3 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea584b52df88d0d233d4b14e852458fb760b3828.html