汉译英三步骤

时间:2022-12-05 04:05:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


汉译英三步骤:

1. 理解原文

包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之间和各部分之间相互关系的理解。 2. 英语表达

在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。

3. 核对检查

认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有

漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。

汉译英翻译技巧:

1. 选择恰当的英语词汇

有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。

e.g. “国家”country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情

有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g. “宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则:

1 选适合上下文的词汇

e.g. “观众”audience, viewer, spectator

分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment

词汇选择首先要忠于原文的意思。

e.g. 近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些家务繁重的女工。

“就业问题”employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已成问题,即失业问题)

“没有工作的妇女”women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内)

2 要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同

e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。

②他讲的话使我们大家都笑了。 His joke made us laugh.

What he said make us laugh.

We all smile at what he said.

3 选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。

e.g. ①他们的好奇心得到了满足。

Their curiosity has been fulfilled. Their curiosity has been satisfied.

1






Fulfill:满足某人的愿望和要求等,不能用于满足好奇心 ②他负责学生会的工作。

He was responsible for the student union. He was in charge of the student union.

Be responsible for:对某事的发生或后果负责 Be in charge of:负责某工作

③现在要办成事,关系是非常重要的。

Relationship is very important to do anything nowadays.

Nowadays social connections are very important to get things done. “关系”:社会关系

使用动词不能望文生义。 e.g. “接受”receive 接受惩罚:receive punishment

接受检阅:pass in review 接受敬礼:take the salute 接受救济:be on relief

接受手术:go under the operation 接受挑战:rise to the challenge

4 注意词的内在含义,特别是对于含贬义的词要慎用

e.g. 新来的经理很能干,但是也很固执。

The new manager is capable but pigheaded.

The new manager is capable but stubborn.

2. 理清汉语的句子结构

1 看清句子的主语与谓语

e.g. ①晚上躺在这张陌生的床上实在使我难以入睡。

At night, being on a strange bed prevented me from sleeping. At night, I couldn’t fall asleep on a different bed. ②非法停车将被拖走。

Illegal parking will be towed away. Illegal parked cars will be towed away.

2 理清句子与句子之间以及主句与从句之间的关系。

一定要先把主句结构译出来,形成译文的骨架,然后再加进其他成分。

e.g. 专利是一种官方文件,发明人根据该文件可以控制使用他的发明物的权利。 A patent is an official documentby which an inventor can control the right to use his

invention.

3. 英语译文要简洁,要符合英语的表达习惯

1 有些汉语中表示抽象范畴的词可以省去

e.g. ①在很多情况下,学生都是到最后期限才写论文。

Many students write their papers just before the deadline.

②两国之间的战争状态终于结束了。

The war between the two countries was over.

③他为了中国人民的解放事业贡献了自己的一生。

He devoted his whole life to the liberation of Chinese People.

2 有些在汉语中重复出现的词语可以省略

2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ec184918f18583d04964593c.html