日语的“もっと”和汉语的“更”的习得研究 陈建明 【期刊名称】《西安工业大学学报》 【年(卷),期】2014(000)005 【摘 要】运用“対照研究·误用分析·验证調査”三位一体的研究模式对日语汉语程度副词“もっと”和“更”的习得状况进行研究。首先探讨了“もっと”和“更”的差异。两者存在①句中位置的不同,②与语气成分搭配使用的不同,③与动词搭配使用的不同,④语义的不同⑤使用文体的不同等5点差异。然后分析中国日语学习者和日本汉语学习者使用的偏误例子中与日语和汉语差异相关的语料,并提出了两个可能是受到母语负迁移影响而产生偏误的假说。假说1:中国日语学习者在“もっと”的习得中,与口语相比在书面语中更容易出现偏误;假说2:日本汉语学习者在“更”的习得中,当“更”修饰a动词短语,b“有”字句,c能愿动词,d“无界限变化动词”时,容易产生偏误。 【总页数】7页(P419-425) 【作 者】陈建明 【作者单位】西安工业大学外国语学院,西安710021 【正文语种】中 文 【中图分类】H04 【相关文献】 1.第二语言习得研究模式初探——以汉语程度副词“更”和日语程度副词“もつと”的分析为例 [J], 陈建明 2.对日语中汉语副词“是非(に/とも/ともに)”的语义变迁的考察 [J], 刘世琴 3.汉语“更”与日语「もっと」的比较分析 [J], 李祥燕 4.日语比较性程度副词实证研究——以“もっと”和“更に”为中心 [J], 方舒 5.汉语“更”与日语「もっと」的比较分析 [J], 李祥燕 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/eca15b5e7b3e0912a21614791711cc7931b77892.html