母语负迁移

时间:2023-01-13 19:53:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移 规律的约束。一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移

positive transfer;而负迁移negative transfer,亦称干扰

interference,

则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁 移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低 程度。

一、 母语负迁移现象的分类及表现 (一) 语言负迁移

英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点 Chinese accent ,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。究其原因,一旦学习者错过学外语的 关键期一般在十二岁以前 ,学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。

首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。所以,中国人讲英语与外国人比, 给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。

其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的

语调语言"intonation language,而汉语则属于以声调区别字义的 声调语言"tone

language ,这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音 结尾。而学生往

往在英语辅音后再加一个元音,于是,

work被读成了 worker, bet被读成了 better。第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank ,

sing, shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。再者,英语中的辅音簇汉语中没有,汉语辅音之间总会隔着一个元音,因此,在读英语辅音簇时, 学生倾向于在中间

加一个元音。第三,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令学生犯难,容易导致语音方面的迁移。

词汇负迁移

二语习得中,词汇负迁移是影响高中学生学习外语的一大障碍,词汇迁移现象比较复杂,类别也较多。总体而言,可以分成两类。

第一,词语的表达方式不同。一般说来,每一种语言都有它们独特的组词、搭配方式和表达习惯,而外语学习者,尤其是高中学生往往会从词义角度出发, 把词汇对等地从本族语翻译成目的语,由于对等翻译造成的带有母语语义的英语词汇例子屡见不鲜。

第二,词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同。词汇作为人们语言交流的基本单位,蕴涵着丰富的文化意义。同一词汇,在不同的文化中,其联想意义 和感情色彩不尽相同。不同的民族文化个性,决定了使用颜色不同的褒贬象征的意义。如,汉语

"的英译是red,但红眼病"的英译不是red eyed而是green

eyed绿眼病;红茶"不是red tea,而是black tea黑茶;黑面包"不是black bread,而是brown bread棕面包;红糖'不是red sugar,而是brown sugar 所以高中学

生在写作中,不仅要注意词语的表达方式不同,而且要注意词的内涵意义、联想意义和感情色彩不同,否则就会闹笑话。

(三) 句法负迁移

虽然英汉句子基本结构都是主语S+谓语V+宾语O,但是两种语言的内部结构形式差异常常会导致负迁移的产生。表现为



第一,汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化;英语相对于汉语而言,语序、形态的变化比汉语丰富和复杂得多。对学生来说,他们往往会在 人称和数的变化、时态、人称代词、主谓一致等方面犯错误。

第二,汉语的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现在主题与述题的关系, 而不是主语与谓语的关系,所以在学生二语习得过程中,往往会出现 Chinglish 的句子。 第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,只要能将意思表达清楚,并不讲究形式上的完整,主语、关联词等的省略屡见不鲜。但译成英语 必须加上主语weyou,因为英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。

二、 语用负迁移 随着二语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面,学生在用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语 的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁 移可分为两类

(一) 语用语言负迁移

语用语言负迁移是指学生在交际时套用了母语中的表达方式。如: 老师:Thanks a lot. That agreat help. 学生:Never mind.

当老师称赞学生做了出色工作,学生想表达 回应歉意的表达方式。

(二) 社交语用负迁移

社交语用负迁移是指学习者在实施言语行为时,因为对目的语文化缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际, 从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。 如:

问候语:中国人互相碰面时往往会问 “饭吃了吗?”“上哪儿去啊 ?”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问,如果把它们对等地翻译成英文表示问候打 招呼,外国

不用谢,不客气"英语应该说“You are welcome. It s my pleasure.受‘汉语表达影响,误用了英语


人会感到莫名其妙,并会误认为是邀请他们吃饭,干涉他们私事以及明知故问。

禁忌语:中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻、家庭状况,但如果对外国人问

How old are you?或“How much do you earn

every month? ”,对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。

称赞语:西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说 认或自我谦虚。

三、 母语负迁移现象的认识

从上述讨论中, 可以看出二语习得中母语的干扰涉及到各个层面。 对于这种客观存在的现象, 我们一方面要正视它的存在, 承认它对二语习得产生的影响;

另一方面,要认识到由母语干扰而造成的错误在所难免,使学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,这样有利于他们在外语学习中发挥主观能动性,达到学习 外语的最佳效果。况且,错误的出现也未必只是坏事,在经历母语负迁移的过程中,学生也在经历一个不断学习的过程,我们也可以将负迁移看作是一种学习 策略、交际策略,促使学生内化自身知识结构、逐步向目的语过渡的过程。因此,从某种意义上来说,错误的出现、分析和纠正到新的语言习惯形成或新的假 设的成立这一过程,可以视为是学生建构过渡语知识的一种学习策略。母语负迁移也可以作为一种交际策略,帮助他们克服交际中出现的问题。

四、 英语教学的启示

在教学与学习过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。因此,在外语教学中要引导学生逐步学会用外语思维,降低或最终消除母语干扰对学习的影 响。对此,笔者作了如下建议 :

第一,在高中英语教学过程中,教师可以采取对比分析法,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正。对于汉英两种语言差异大的地方,教师可以引导学 生予以更多的重视,加大解释的力度,通过更多的操练和巩固使用,使学生用心领会,掌握正确的用法。

第二,教师要提供大量的、 丰富的可理解性输入材料, 创设良好的学习环境。 教师在充分利用课堂时间提供语言资料的同时, 要拓宽语言输入方式和渠道, 鼓励学生在课后利用各种媒体、途径学习英语,使学生在大量接触、练习、使用英语的过程中亲身体会英汉两种语言在语言和文化上的差异,使学生逐步形成 英语思维习惯。

第三,语言是一种交流思想、传递信息的工具。外语学习的主要目的是运用外语进行交际,包括口头和书面两种形式,因此,教师要重视语言的输出,学 生在此过程中可以意识到自身的语言问题,修正他们不正确的语言表达习惯;教师也可以从中得到反馈,认清学生英语学习所处的阶段,正确对待学生的错误, 帮助学生找到合适的学习策略,从而能够有的放矢地提高学生的英语水平。另外 语用能力。

第四,二语习得不应该只是注重语言知识的培养,也应该把文化教学纳入其中,提高学生对文化差异的敏感性,提高他们的跨文化交际能力。

Thankyou";而中国人一般比较含蓄、谦虚,趋向于不正面承

,教师要鼓励学生多交流,组织各种英语课外活动,在交际过程中提高学生英语


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f15cb41715fc700abb68a98271fe910ef12dae2d.html