《塞翁失马》中的“父”的音义辨析
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
是“父亲”,还是“老头”? ——《塞翁失马》中的“父”的音义辨析 人教版语文七年级上册第30课《寓言四则》中有两篇古代寓言《智子疑邻》和《塞翁失马》,两文都是篇幅简短而极富思辨性的故事,并且两文中都多次出现了一个多音多义词——“父”。对于这个词,众多的参考资料上有不同的解释,但归结起来主要有两种:一是读fù,释为父亲;二是读fǔ,指对老年人的尊称或通称,即老者、老翁、老头之意。乍一看两者似乎都有道理,也许基于这一点,教科书对这个词未作注释。那么本课中的“父”作何解释更恰当呢?这还需要本着“词不离句,句不离篇”的原则来诠释。 先说《智子疑邻》中的“父”。文中出现了两次:“其邻人之父亦云”和“而疑邻人之父”。如果把“父”释为父亲,那么“邻人之父”便成了“邻居的父亲”,好像邻居的父亲不是“宋富人”的邻居,这于情理上讲不通,因为两家是近邻,所以才有这个以对话为主的故事。邻居家到底有几个人呢?这毋庸多议,因为同“宋富人”打交道的只有这位“邻人之父”,“邻人之父”释为邻居家的老者、邻家老头更为简洁妥当。所谓“智子疑邻”的“邻”即指邻家老头。 再谈《塞翁失马》中的“父”,这个字在文中共出现了四次,前三次为“其父曰”,末次为“父子相保”。“父子相保”中的“父”读作fù,释为父亲,没有歧义;而“其父曰”中的“其父”是指“他的父亲”还是指“那个老翁”呢?如果将“父”释为父亲,那么“其父”“其子”中的“其”又该指代谁呢?从全文来看,“近塞上之人有善术者”一家有父子二人,“善术者”与“人皆吊之”中的“之”以及“其父”均指一人,即所谓“塞翁”。再根据“塞翁失马”故事的不同版本印证,“翁”即“父”也。后文中“其子好骑”中的“其”即指那位老者。“父”解释为对老年男子的尊称,就很恰当了。那位“老翁”不正是一位令人尊敬的智者的化身吗? 综上所谈,两篇寓言中的“父”,除去“父子相保”中的“父”读作fù,释为父亲外,其余读作fǔ,释为“老翁、老头”才是恰当的。文章开头写“近塞上之人有善术者”,下文出现“其父曰”,这里的“其”一定是指“善术者”,“其父”就是“善术者”的父亲;接下来又有“其子好骑”,这里的“其子”一定指“善术者”的儿子。这样“善术者”一家确定有三口人:善术者——善术者的父亲——善术者的儿子。在确定了这样一种家庭关系后,仔细分析即可发现明显的矛盾之处。其一,谁是“善术者”?从全文内容来看,文中的“其父”料事如神,几次“贺”“吊”均在其意料之中,据此他应该是“善术者”;如果“其父”是“善术者”的话,开头提到的“善术者”又指谁?开头已提到“善术者”,后文为何又用“其父”称之?其二,结尾的“父子相保”指的是哪一对父子?是指“善术者”和“善术者”的父亲,还是指“善术者”和“善术者”的儿子?显然,把“其父”理解为“他的父亲”是没有道理的。 因此,我还是坚持“父”读fǔ,是对老年男人的尊称。文中“其父”就是那个“善术者”,“善术者”只有父子二人,“父子相保”就是善术者和他的儿子都保全了性命。 由于教材对关键文言词语不加注释,而教参在翻译中又狡猾躲避,因此而造成教师们的望文生义,作出错误的理解,这也是在事理之中的。可见,教师在教学中认真研读教材,客观对待教参是多么重要。 “其父”该怎么译?“父”该怎么读? 《塞翁失马》(人教版七年级上《寓言四则》)一文中三次用到“其父”这一词语,如:“人皆吊之,其父曰”、“人皆贺之,其父曰”、“人皆吊之,其父曰”。对“其父”,课文并没有作出注释,《教师教学用书》中译作“他”。《教师教学用书》在课文的译文后特意说明:“译文基本上是直译,也有个别语句是意译。”看来《教师教学用书》的编者是将“其父”看成是个别语句了。把“其父”意译作“他”,那“父”又是什么意思呢?不论是对教师还学生,都没有一个清楚的交待。其实“其父”是应该可以直译的要准确地翻译“其父”, 首先要弄清“父”字的读音。“父”在文中应读“fǔ”,表达的意思是对老年男人的尊称。这意思同上一篇寓言《智子疑邻》中的“邻人之父”的“父”是相同的。这样“其父”的意思就有了着落,“其”是代词,即那;“父”指老年男人,“其父”就是那老人或那老头的意思。 教材对“其父”这一词语不加注释,往往会引起歧义,记得在上世纪八十年代时,就有人译作“他的父亲”,如果那样理解就大错特错了。“塞翁失马”的寓言故事家喻户晓,“塞翁”一词也成了具有辩证思维的智者的代名词。然而本人在备课中,却发现该文存在严重的疏漏: 一、质疑: (一)、文中的“善术者”是指谁?是塞翁还是塞翁之子? 从开篇“近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡”一句看,意思是“善术者”的马被丢了,联系标题“塞翁失马”,那“善术者”就是“塞翁”。 但“塞翁”之所以被世人当作具有辩证思维的智者,是从他“马无故而亡”而不忧,“其马将胡骏马归”而不喜,“其子好骑,堕而折其髀”而不愁时反复说的两句话,即“此何遽不为福乎?”和“此何遽不能为祸乎?”正是这几句话,表现了他的过人之处。而在文中,这两句话都是“其父日”。按照人教版语文第三册《教师教学用书》上的译文理解,也就是“善术者”的父亲说的,如此一来,“善术者”则成了“塞翁之子”了。 (二)、“相保”是“父子”两人,还是三人 文中“近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。人皆吊之”。“其马将胡骏马而归。人皆贺之”中的“其”、“之”是指“善术者”,可见“善术者”是文中一人。接着“其父日:此何遽不能为福(祸)乎?”与“其子好骑,堕而折其髀”中的“其父”为“善术者的父亲”,“其子”则为“善术者的儿子”。如果正像上一点所说,“善术者”指的是“塞翁”,则“其”、“其父”与“其子”就不是“父子相保”,相保的应是“爷子孙”三个人了;同样,如果说“善术者”是指“塞翁之子”,则“其父”就是“塞翁”(其实这才符合他所说的话),但“其子”也还有一人,依然与文后“父子相保”不符。 (三)、“其父日”可否读“fǔ”,理解成“这个老头说”。 “父”在现代汉语词典里有两种读音:一读“fu(第四声)”,通常意义为“父亲”(前面提到的与教材配套使用的《教师教学用书》中这是这种理解);另一读“fǔ”,意思为“老年人”。也有些辅助读本是否也正是为了避免这种矛盾而将“其父日”译成“这个老头说”。但读“fǔ”时一般是同“甫”,在古代常用在男子名字的后面的美称,如“孔后尼字仲尼”,也称“尼甫”。但本文中“其父日”中的“父”字前不是人名,而是一个代词,我认为还是不能读“fǔ”。 即使就是读“fǔ”,对这样一种特殊的读音和意义,在初中课本中应给作特别的注释,防止与习惯读解混淆。 二、问题关键 谁是“善术者”?这决定了“善术”一词在文中起的作用,指代不同,作用也就迥然不同。如果“善术者”就是“塞翁”,意思为“塞翁善术”,是赞扬塞翁的聪明智慧——明白祸与福是相互依存,懂得祸与福在一定条件下可以转化的道理;如果“善术者”是指“塞翁之子”,则“善术”就是起了讽刺作用——讽刺了他的“善术”还不如“其父”,告诫人们妄信迷信、巫术,就懂事理。 三、改正意见 综上所述,为了使文章的文与意相通,最简单的改法就是只需将“其父日”一句中的“父”子删去,变成“其日”则可。 或者“其父日”中的“父”就读“fǔ”,改正《教师教学用书》中的译文为“这个老人说”,并在课文中作特别的注释。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f282bc86d5bbfd0a7956738c.html