中国翻译大家介绍
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
介绍:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。学术兼职:中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。 著作:王佐良先生专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。王佐良先生是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》、《论学习》等。 生平经历;上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》等诗作。 当然,他最广为流传的篇作是翻译培根随笔集其中的《论学习》等,该译作的语言精炼优美传神,被广大读者视为是最权威的版本。 人生小评:王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。 介绍: 水天同,著名教育家、学者、知名莎学专家和翻译学家。1909年生于甘肃省兰州市,1923年进清华学堂读书,1929年秋赴美留学。曾任中国英语教学研究会名誉理事、中国翻译工作者协会名誉理事、中国比较文学研究会理事、甘肃省翻译工作者协会顾问、北京外国语学院教授、兰州大学文学院教授。 生平经历;水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党军队培养大批翻译,这些翻译人员多参加了著名的驼峰航线运输,水天同具有深厚的外语造诣,精通英法德日意大利拉丁等语言,主攻方向为莎士比亚研究,是国内知名的莎学专家和翻译学家,同时也是著名的教育家,更是一名优秀的爱国知识分子,1939-1948年在云南担任英专校长期间为国民党军队培养大批翻译,这些翻译人员多参加了著名的驼峰航线运输,为抗战做出了重要贡献。为抗战做出了重要贡献。 著作:他一生的译著不算太多,如《培根论说文集》、《英语语法要点》、《王子出游记》、《英语简史》、《汉英词典》等,其中《培根论说文集》汉译本,在商务印书馆出版之后,却再版再印近二十次之多,并被选入了商务印书馆汉译世界名著丛书之中,是英汉翻译的典范之作。 Comparing the two translations,I think wang zuoliang's translation work is better.These are my reasons as followings. First, Mr. Wang Zuoliang is more popular than Mr. Shui zhongtian in China.I prefer to like Mr. Wang zuoliang.His works are much easier to understand and leave readers a deep impression.He is one of my most respectful scholars.Whenever I read his work, I can find a kind of feeling to enjoyable and learn much more from his mind and his works. Second, he is good at to combine Chinese and English.In this aspect,he does perfectly.His ability gains every scholars' admiration.When I read his works,no matter how the original works are profound ,I can know what they want to tell us.He use common words or sentences to explain the writer's mind.I really appreciate this point. Last, in this passage ,I can find all his beautiful translation skills.Although Bacon 's work <studies>> is so abstract for us to understand completely,it is so easy to read Mr. Wang zuoliang translation.This is the real value of translation ,where is we should learn from.
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f61576a7284ac850ad0242dd.html