中国翻译理论史

时间:2023-01-18 17:29:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


中国翻译(理论)史概论



1. 翻译的二字由来:

据文字记载,早在周代就有了翻译活动,从事翻译的人员被成为象胥/ 象寄 从汉代起, 逐渐成为了总称。 从东汉起,字也开始使用。

在南北朝时期,佛经译著中已开始使用翻译二字。

2. 中国翻译史上重要的四个次时期:

1. 西汉至隋唐时期的佛经翻译 2. 明末清初的自然科学翻译

3. 近代的社会科学文学翻译(鸦片战争至新中国成立) 4. 新中国成立后 关于佛经翻译

西汉哀帝刘欣时期的《浮屠经》当为我国最早的佛经译本。 隋文帝统一中国后,大

举兴佛,开启了佛教发展的新高峰,佛经翻译也走入高峰期。唐朝以后,佛教活动逐渐走向平淡,以潜在方式成为中国文化深层结构的一部分,佛经翻译日趋衰落。 北宋译经尚有余响,南宋已将近销声匿迹了。

佛经翻译名家及名论:支谦 (三国): 在《法句经序》提出了两种对立的

翻译观,即翻译的文质之争。支谦在理论上提倡文质并举 ,而在实践操作中却遵因寻本质,不加文饰。为早期的直译说。

道安 (东晋): 提出 “五失本,三不易之说,主张直译 要求案本而传,是直译理论的代表。

鸠摩罗什(东晋): 主张意译。追求译作有天然西域之语趣

玄奘: (唐朝)即需求真,又需喻俗 相当于今天的忠实,通顺

明末清初的自然科学翻译:

西方的传教士,翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作,使中国人首次接触

到西方科学技术知识,开阔了视野,增长了见识。这一时期翻译活动的代表作首推中外合作翻译的欧几里德的《几何原本》。前六卷最具代表性,影响最大。据不完全统计,耶稣会传教士在华200年间,共翻译西书437种,其中宗教书籍251种,自科学书籍131种,人文科学55种。

代表人物利玛窦(?-1610 意大利传教士,学习过汉语,对中国文化有一定的

认识和了解。他外表儒雅,会说中国话,熟知四书五经1583年来中国后,很快为明清之际中西文化交流打开了新的局面。利玛窦与我国近代科学的先驱徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷。利玛窦还与另一些近代科学的先驱人物如李之藻、杨廷筠、叶向高等人合作,翻译了一些有关天文、历算和其他自然科学的书籍 徐光启(1662——1633)中国近代科学的先驱人物,杰出的爱国科学家和科学文化的领导者,是最早将翻译的范围从宗教扩大到自然科学的翻译家。他认为,科技译就是吸取别国多年积累的科技成果,尽快地为我所用,以此壮大自身

1




近代的社会科学文学翻译(鸦片战争至新中国成立)

近代翻译主要包括清末和五四时期:首先是科学翻译,而后是社会科学翻译,最后

文学翻译。 19世纪70年代后,社会科学翻译成为主流。甲午战争后,文学翻译继续涌现。进入二十世纪初,文学翻译走向繁荣。五四期间,文学翻译成为主流。 名家及理论严复(1853-1921)近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。甲午战败后严

复感于时事弥艰,开始致力译著,翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》1909年,先后又译出亚当斯密的《 原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一人。其翻译的“信达雅”说对中国翻译理论影响深远。信达雅说的三层意思分别是:第一:信(不悖原文,切合源语言文章的内容,是力求在形式上和内容上都忠实于原文)严复的其实就是达旨,也就是传达大意,重视原文说了什么,而不在乎原文是怎么说的。第二:(通达,晓畅,就是把原文的内容(意义、信息精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分地理解原意。第三: 要求译文必须用汉以前字法句法(实际上严复指的是要用上等的文言文翻译。

新中国成立后 翻译名家及理论

傅雷:神似 。傅雷:一代翻译巨匠,共译世界名著30余部。尤以翻译与研究

巴尔扎克著作成绩卓著,共翻译他的人间喜剧14部。翻译法国罗曼· 罗兰《约翰· 利斯朵夫》提出重神似不重形似的翻译标准。1951<高老头>重译本序》效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

钱钟书:化境 说。现代文学研究家、作家、文学史家、翻译家和古典文学研究家

是中国当代博大精深的大学问家。他学贯中西、涵盖古今。1963年在《林纾的翻译》中提出翻译的最高境界是化境,从而将中国传统翻译理论推向了顶峰。他说:学翻译的最高理想可以说是。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境’”

许渊冲:北京大学英语教授,提出中国翻译学派 美化之理论。被誉为诗译英法

唯一人不是院士胜院士 书销中外六十本 和杨振宁是同学。重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等众多名著。他的翻译理论具体为美化之艺术,创优似竞赛三美三化

三美是:翻译要做到音美、意美、形美 三化是:翻译要做到深化、等化、浅化 三之是:翻译要做到知之、乐之、好之

2


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8637bcbfc4da50e2524de518964bcf84b8d52d52.html