_论进口啤酒中文标签翻译的特点及应对策略——以美国Hardywood精酿啤酒中文标签翻译为例
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
论进口啤酒中文标签翻译的特点及应对策略 ——以美国 Hardywood 精酿啤酒中文标签翻译为例 【摘 要】本文在记叙过程中,是以笔者所参加的美国 Hardywood精酿啤酒中文标签翻译作为参考,通过不同的层面对进口啤酒中文标签的特点进行剖析和说明,同时针对目前行业内存在的问题提出较为合适的解决办法,这能够给中国日后的啤酒标签汉译工作提供很大程度的帮助。 【关键词】进口啤酒中文标签;应对策略;标签翻译 经济的快速发展,社会的不断进步,在啤酒需求方面,中国已经成为了全球第一大需求国,除去一些国产的啤酒之外,一些来自海外的啤酒也受到了国内群众的一众追捧,在整个国内的啤酒消费中,进口啤酒的消费额占据了很大一部分。随着进口啤酒的比重不断的增加,对于进口啤酒进行中文标签的匹配就显的尤为重要。这些中文标签一方面要反映啤酒本身的特性以及原有的属性,另一方面也要完全的遵循我们汉语的特点以及要求,只有这样才能让中文标签既符合逻辑又符合其原有的意义。 一、专业术语 专业术语主要包括两个方面的术语,即:进口啤酒常用术语和标签常用术语,包括:Lager-like Beer(窖藏啤酒)、Shelf life( 保质期 ) 等等。 在进行进口啤酒的中文标签翻译的过程中,对于专业术语而言一定要做到准确的翻译。在确定专业术语的准确翻译方法的时候,也采取了很多方法,比如:通过CNKI翻译助手搜索的方法同时也进行了啤酒专业术语网的比对,最终才得以确定。 二、标签内容及数字的精确性 在给进口啤酒拟定中文标签时,必须要严格的按照有关法律法规的规定,在遵循法律法规的前提下才能对进口啤酒进行中文标签的命名,比如:在《预包装食品标签通则》中也有相关规定,在对进口食品赋予中文标签时,有一些要素时必须要准确标注的,比如:食品名称、配料表等,这些有关内容是必须要进行详细标注的[1]。对于进口啤酒的标签而言,其内容就要求务必准确,同时进口啤酒中所对应的有关数字也一定要做到精准无疑,这两点是进行进口啤酒中标签翻译过程中最为重要的地方,这也是进口啤酒中文标签中最为突出的特点。 例 1 Through hundreds of years of continuous improvement of the winemaking technology, the Hartwood barrels of craft beer in the initial creation process, using wooden barrels for ripening, with the continuous development of technology, craft beer can be in stainless steel tanks The fermentation is carried out and the barreled beer is compressed into a 50 gallon bucket. After several months of precipitation, the material in the barrel undergoes a qualitative change, and then the brewed beer of the external medium alcohol can be obtained in the wooden barrel. 译文:通过几百年酿酒技术的不断完善,哈蒂·伍德桶装系列精酿啤酒在最初创造的过程中,是使用木桶进行催熟的,随着技术的不断发展,精酿啤酒能够在不锈钢罐中进行发酵,将桶装系列的啤酒压缩至50加仑的桶中。经过数月后的沉淀,桶中的物质经过质变之后,在该木桶中才能获得外媒内醇的精酿啤酒。 定要做到精准无疑,这两点是进行进口啤酒中标签翻译过程中最为重要的地方,这也是进口啤酒中文标签中最为突出的特点。另外,在进行翻译的过程中,整个逻辑顺序一定要务必准确,而翻译过程的逻辑性和准确性在整个啤酒的生产酿造过程中都有包括。在整个啤酒的酿造过程的工序而言,中文标签对其进行的翻译要求准确无误,不能有一丝一毫的错误,这点在翻译的过程中任何翻译人员都要尤为重视。 三、中文标签的交际功能及美学性 语言本身带有的就是一种交流的功能,尤其是在人们使用语言和他人进行交流的过程中,语言就显的尤为重要,当和他人构建起一种较为合适的交际关系之后,要想实现对他人行为的影响,仅仅通过语言这种方式就可以 [2]。在对那些进口啤酒进行中文标签的翻译过程中,如果使用的中文含义与预想的交际功能有所出入时,消费者在进行消费选择时就会产生一些误导,这个时候从人际交往的意义上来看,中文标签的意义就显的尤为重要。另外,翻译工作也是一项极具有浪漫意义的工作,不是说翻译工作能够帮助人们拓宽原有的文学视野,同时整个翻译工作也包含着丰富的想象力。[3] 往往在一些实际的翻译工作过程中,一方面要保证中文标签自带的交际功能,另外也要在此基础上将中文标签的可读性以及美学性进行提升,只有做到以上几点才能够提高消费者潜在的购买欲望。 例 4 This product is mainly based on desserts. This beer with raspberry flavor can be said to be an epoch-making innovation. In addition to the original beer aroma, this raspberry aroma beer also includes the aroma of chocolate malt, cocoa beans and the late season red raspberry on the Anri Mulberry farm. These materials are then placed in a clean, empty wave barrel for fermentation. Once brewed, the entire air contains a silky chocolate flavor and aromas of red raspberry and aromas of vanilla and bourbon. 译文:本款产品主要以甜品为核心,这款包含有树莓味的啤酒,其酿造过程可以说是划时代的创新。这款树莓香浓啤酒中除了原有的啤酒香味,还包含了巧克力麦芽、可可豆以及安里果霉农场的晚季红树莓中的芳香。之后将这些原料放置在干净的空波本桶中进行发酵。一旦酿造完成之后,整个空气中都包含着丝滑的巧克力味以及红树莓的芳香和香草与波本融合的芬芳。 四、进口啤酒标签汉译中的跨文化问题及应对策略 翻译工作不仅仅是对不同国家的语言进行的转换,同时也是对于一种文化的载入,通过翻译的手段将商品或者物品中原有的文 化信息进行输入,综合来看能够发现,翻译工作是一种跨文化交际的活动。中外文化在诸多方面存在着差异,而这些差异也包含了各个方面,比如:食品方面、酒文化方面等,因此在对进口啤酒进行中文标签的转译工作时,要特别关注这种文化之间存在的差异,对于中外文化中存在的差异,到底是做“归化”处理还是“异化”处理都要在翻译工作中做到有机的结合,要掌握这两种处理方法之间的度。确切来讲,因为这些进口啤酒的服务对象是面对着的是中国的消费者,对于此类消费者,我们应该采取的是“归化”的翻译方式,只有采取这类方式我们才能让进口啤酒带有的文化被中国消费者所接受。主要原因是对于这些进口啤酒而言,中国消费者想要得到的不仅仅是一种味觉上的体验,同时透过商品本身更想获得的是一种西方的啤酒文化,但是为了能够保留这份特有的西方啤酒文化,我们在进行翻译的过程中就要采用“异化”的翻译方式。 例 3:1PT 9.4 FL OZ 译文:750ml 在例3中,通过举例充分的解释说明了在跨领域的文化交流中翻译所包含的“归化”理念。所谓的“PT”全名为Pint,该词在中文中的含义为品脱的意思,按照换算单位计算1品脱等于0.568升,其中不仅仅PT有其表示的含义,包括“OZ”也有其独特的意思,其全名为“ounce”,1盎司大约等于31.1035克,对于不同的单位在进行计量单位的转译过程中,就需要采用“归化”的方法,把两种英文单位翻译成为中文较为习惯的表示方法。通过举例可以发现,英文意思表述的就是这款啤酒的净含量,而转译为中文时,往往会采用一些中文习惯的表达方式,其中毫升(ml)就是一种中文较为喜欢的表示方法。通过翻译,笔者将两个英文单位翻译成了毫升,非常便于中国消费者的理解。因此在进行此类翻译时,就要注重“归化”以及“异化” 之间的处理,要把握好两者运用过程中的“度”。 五、结语 目前,中国经济呈现一种良好的发展势头,中国也被越来越多的进口啤酒商选做最大的出口国,所以,对于进口啤酒的中文标签的翻译的要求也会越来越高,标准也会越来越严格,同时在这方面的需求也会逐渐增加。本文主要参考美国Hardywood 精酿啤酒中文标签翻译,深入浅出的对目前进行的啤酒汉译的特点进行了详细的剖析,同时针对该行业存在的问题和现状提出相对应的方案,主要目的是为了日后翻译人员在进行进口啤酒中文标签翻译过程时提供参考。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f65f96521411cc7931b765ce0508763231127425.html