英汉语文形式互译策略——以“特殊反复”的翻译为例

时间:2023-01-06 19:08:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英汉语文形式互译策略——以“特殊反复”的翻译为例

邓伟英

【期刊名称】《贵州工业大学学报:社会科学版》 【年(),期】2008(000)003

【摘 要】汉英文本中都有一种侧重技巧的修辞现象——特殊反复,复用的词语的间距小,各自的所指和内涵也大多不同;用语新奇,句式整齐,语意警策,有言外情味,是表达形式很奇特的修辞方式。通过英译汉、汉译英中的实例的考察,探讨了译出原文形式与译出原文内容的策略技巧问题。 【总页数】3(P122-124) 【作 者】邓伟英

【作者单位】罗定职业技术学院外语学 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 [J], 张艳妤;胡东

2.原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 [J], 张艳妤;胡东

3.英汉互译中多义词语义选择的制约因素——以“change\"的汉译为例 [J], 谷吉

4.国外先进法律引入的困境与应对策略——以法律文化差异背景下的英汉互译为视


[J], 田微微

5.英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例 [J], 罗鹏

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b77c07e26adc5022aaea998fcc22bcd126ff4288.html