英汉语文形式互译策略——以“特殊反复”的翻译为例 邓伟英 【期刊名称】《贵州工业大学学报:社会科学版》 【年(卷),期】2008(000)003 【摘 要】汉英文本中都有一种侧重技巧的修辞现象——特殊反复,复用的词语的间距小,各自的所指和内涵也大多不同;用语新奇,句式整齐,语意警策,有言外情味,是表达形式很奇特的修辞方式。通过英译汉、汉译英中的实例的考察,探讨了译出原文形式与译出原文内容的策略技巧问题。 【总页数】3页(P122-124) 【作 者】邓伟英 【作者单位】罗定职业技术学院外语学 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 [J], 张艳妤;胡东平 2.原型范畴视角下不可译性向可译性的转换——以英汉互译为例 [J], 张艳妤;胡东平 3.英汉互译中多义词语义选择的制约因素——以“change\"的汉译为例 [J], 谷吉梅 4.国外先进法律引入的困境与应对策略——以法律文化差异背景下的英汉互译为视角 [J], 田微微 5.从英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例 [J], 罗鹏 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b77c07e26adc5022aaea998fcc22bcd126ff4288.html