翻译家陈俊:美美与共其乐融融

时间:2022-04-30 01:11:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译家陈俊:美美与共其乐融融

作者:赵欣

来源:《新天地》2019年第06

提起德国作家的书,很多人会想到歌德、席勒等大作家的名著。其实,德国也是青少年图书的出口大国,除了《格林童话》《吹牛大王历险记》这些经典作品以外,国内也翻译出版了很多优秀的作品。比如文学名著《鬼磨坊》《大盗贼》《杜登儿童百科全书》《苹果树上的死神》,都是畅销多年的译作,而它们的中文译者就是著名德语青少年文学翻译家、德国青少年文学院大奖获得者陈俊。

1986年,陈俊就荣获了中国出版界最高奖项金钥匙奖;2006年,他获得德意志青少年文学院大奖;他翻译的《当狐狸和兔子互道晚安》《树洞小人史努豆》获首届德译中童书入围奖,《苹果树上的死神》获2017年十佳绘本奖。 与人同乐

年过七旬的陈俊早年毕业于上海外国语大学德文专业,退休前就职于江西省某机关单位。30多年来他一直致力于德语文学的翻译工作,特别是对德语青少年文学在中国的译介做出了卓越的贡献。

有人曾问他:你是一个国家干部,为什么要从事文学翻译工作呢?他的回答是:我打小学时代起就喜欢阅读课外书,中学时代我就是一个文学迷了。当时我就有一个梦想,有朝一日能够成为翻译家,中国古代哲人有言:独乐乐,与人乐乐,孰乐?我认为大伙儿一起快乐才好。要把自己的阅读快乐与大众共享,最好的道路就是当文学翻译家,选最好的书,译出尽可能好的文字,把自己融入到大众中去共同享受快乐。

除了翻译儿童文学,陈俊还把报告文学《动物园车站的孩子们》翻译成了中文,取名《孽海》,这是一本反应青少年吸毒偷窃等犯罪方面的文学作品。陈俊说,西方国家在发展过程中遇到的儿童问题是资本主义社会问题的一个组成部分,他在选题的时候也特别留意这个方面。 童心同通

陈俊的翻译道路离不开两位志同道合的德国朋友——德国蒙特奥尔格出版社的社长汉·海塞和蒂奈曼出版社社长威特布莱希特。在改革开放之初,陈俊在一次外事活动中,结识了德国蒙特奥尔格出版社的社长汉斯·海塞。海塞夫妇和陈俊成了朋友,他们向陈俊推荐了不少德语书籍。其中《布洛克豪斯的儿童百科全书》《德国一群老鼠的童话》《德吕舍尔文集》等由陈俊翻译出版后,各界反映颇佳。

沉稳老练的海塞又把时任德国青少年出版社联合会主席的汉斯于爾格·威特布莱希特介绍给陈俊。威特布莱希特是德国历史上最为悠久的青少年出版社——蒂奈曼出版社的掌门人,这


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f8075f0bd05abe23482fb4daa58da0116d171f0b.html