评价人际意义与等效翻译——《蜀道难》及英译文的功能语言学分析 李发根 【期刊名称】《英语研究》 【年(卷),期】2006(000)004 【摘 要】评价是评定人或事物的价值,是主体的一种思维活动,即具有一定价值观念的主体对客体的表象进行分析、综合、判断、推理等一系列的认识过程。在翻译的转换过程中,必须充分理解评价人际意义,选择准确的词语和结构进行转换,以达到评价人际意义等效。本文以马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法为依据,以唐诗《蜀道难》及其五种英译文为素材,探讨评价人际意义与等效翻译问题。全文共分为三节:第一节着重阐述如何从概念和语言两方面识别评价;第二节运用功能语言学‘形式体现意义’的原则,以说明形式是达到评价人际意义等效翻译的重要因素;第三节小结,以其说明评价人际意义在翻译中要达到等效,必须掌握马丁和罗斯的评价系统理论、亨斯顿和辛克莱的评价局部语法,正确地识别评价以及与评价相关的成分,领会形式体现意义,选择就是意义的科学论断,分析其语境,选择贴切的词语或表达式进行转换;同时说明诗歌语篇类型的翻译要转换评价人际意义,在文化环境允许的条件下和语言结构无冲突的条件下,直译是达到等效的有效途径。 【总页数】11页(P97-107) 【作 者】李发根 【作者单位】江西师范大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.功能语言学视阈下的商务英语索赔信函人际意义分析 [J], 张丽君 2.功能语言学在翻译实践中的应用--《黑暗的另一半》汉译文的人际功能分析 [J], 曾辉 3.英语宣战演说中的人际意义——系统功能语言学的语气和情态分析 [J], 陈艳艳 4.唐诗《蜀道难》及英译文语气分析与语义功能等效翻译 [J], 李发根 5.功能语言学视阈下的商务英语索赔信函人际意义分析 [J], 张丽君; 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f98b277c4873f242336c1eb91a37f111f0850d1b.html