民族文化译介的韩礼德功能阐释——以唐诗《怨情》英译文对比分析为例 李明 【期刊名称】《内蒙古农业大学学报:社会科学版》 【年(卷),期】2008(10)5 【摘 要】近年来,国内译学界出现了从功能语法角度对民族文化译介进行分析的新思路,即以韩礼德三大纯理功能为出发点,对中国古典民族文化文本的传译进行系统功能阐释。基于此,本文以李白《怨情》一诗为例,对多位海外译者的英译文从概念功能角度进行了对比分析,旨在借助功能语法折射海外译者译介中国古典民族文化的种种现象,以期进一步证实功能视角阐释民族文化译介的可行性和意义。 【总页数】3页(P349-351) 【关键词】民族文化译介;概念功能;《怨情》 【作 者】李明 【作者单位】中南民族大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.不礼貌言语行为的人际功能用韩礼德的语言的人功能理论分析《绝望的主妇》中的一段对话 [J], 黄素梅 2.韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析 [J], 李发根 3.英语小句关系模式对比——以韩礼德、马丁和侯易模式为例 [J], 白丽娜 4.论广告语中的人际功能——基于韩礼德系统功能语法的分析 [J], 常亮 5.试以韩礼德的主位结构理论解读诗歌翻译--以唐诗《春晓》的英译本为例 [J], 万亮金 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c2f18d04f31dc281e53a580216fc700abb68522c.html