试论葛浩文译莫言小说《蛙》中的方言翻译 蒋鹭 【期刊名称】《山东青年政治学院学报》 【年(卷),期】2018(034)002 【摘 要】莫言用其浩浩荡荡的语言浊流为世界建构了朴实醇厚的高密东北乡,在这个文学王国里,其长篇小说《蛙》是其中一颗耀眼的星辰.在《蛙》中,透过独具特色的高密方言,莫言细致地刻画了“姑姑”、“我”以及众多的人物形象,展现了高密东北乡的风俗人情和地域文化.中西文化存在差异,译者葛浩文在翻译《蛙》中的方言时,通过归化与异化相辅相成的翻译策略,在一定程度上传达出了原作所勾勒的神韵及其文化内涵,再现了原作的美学价值. 【总页数】5页(P37-41) 【作 者】蒋鹭 【作者单位】陕西师范大学外国语学院,西安710062 【正文语种】中 文 【中图分类】I206.7 【相关文献】 1.汉英翻译过程中译者主体性的研究——以葛浩文对莫言作品《蛙》的翻译为例 [J], 沈家豪;吴若昕 2.操纵理论视阈下的葛浩文翻译策略研究——以葛译莫言小说为例 [J], 毛文俊;付明端; 3.操纵理论视阈下的葛浩文翻译策略研究——以葛译莫言小说为例 [J], 毛文俊;付明端 4.试论葛浩文译莫言小说《蛙》中的方言翻译 [J], 蒋鹭; 5.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析 [J], 刘聪聪;赵海萍 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fb4037f00ba1284ac850ad02de80d4d8d15a019e.html