重庆方言英语说:网友神翻译你能懂几个? 网上热传的重庆方言神翻译对照表。“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”。 今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。 重庆方言英文版你知多少?来看神翻译对照表 兄弟伙 hey,man! 怕个铲铲 don't worry 不得行 no way 等到起 hold on 雄起 cheer up 我还不是 so do I 好生点哈 take care 汤圆 soup circle 你豁我 you drink me 我儿豁 my son drink 你娃假打 you kid fake hit 妈哟 mother medicine 要得马 ok horse 算老 count old 哪个 where who 说勒些 say these 打望 beat look 绕包 go around bag 东扯西扯 pull east and west 撒子嘛 what horse 串串香 good smell stick 遭不住了 I can not hold no longer 你要爪子嘛 what do you want 简直巴适得很 that's awesome 不晓得 have no idea 就这么滴滴儿 a little 空了吹 see you 闹啥子闹 shut up 宝气 idiot 说勒些,不存在 you are welcome 卡卡角角 corner 客心头儿 knee 儿豁 are you sure 耿直 generous 拉爆 break up 登独 handsome 鼓捣弄 struggle 洗白 washed-up 你豁我 I don't buy it 乱劈柴 lie 贺得转 popular 记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。“闹啥子闹”被翻译为shut up,“乱劈柴”被翻译为lie. 有的则是根据字面意思来的,比如“要得马”被翻译成了ok horse,实际意思则是“好的”。还有“你娃假打”,表示“假、虚伪”的意思,却被翻译为you kid fake hit,翻译错误。 专业人士:“神翻译”无实际意义手法有助英语学习 面对这些神翻译,重庆工商大学外语学院教师陈康表示,这些重庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。 当然,也有翻译得比较到位的,比如“你豁我”,比较准确的翻译就是Idontbuyit,但youdrinkme就是瞎扯了。 近年来,不少网友热衷于尝试将重庆话翻译为英语,类似的“神翻译”层出不穷。陈康认为,把重庆话翻译为英语来进行推广或者传播没有必要,英语的语法表述和重庆话差了十万八千里,“把重庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有实际意义,在生活中使用时,外国友人也懂不了。” 但这样的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,学习英语的朋友,可以试着把英语中的一些短语“神翻译”为重庆话来记忆,这样可能会有好的效果。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b93ad829b84ae45c3b358c76.html