没想到!“幽默”竟然是从英语单词音译来的? 生活中的外语音译词 “幽默”这个词我们打小就在说,印象中它就是汉语当中固有的一个表达,但其实它是由英语“humor”音译而来的噢,而翻译者正是民国大师林语堂先生。他在1924年的北京《晨报副刊》上第一次把幽默作为humor的音译字,来指使人感到好笑、滑稽、高兴的行为或语言。在意思上和“风趣”相近。当然“幽默”这个词在中国古代就有了,最早见于屈原的《九章·怀沙》,只不过此“幽默”非彼“幽默”,屈原笔下的“幽默”是静默无声。那么林语堂先生为何选择“幽默”一词作为翻译呢?在民间流传的一段来自他的解释是:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。幽默愈幽愈默而愈妙。” 不过这也许是后话,属于自圆其说。因为有人曾经问过林语堂的选词理由,他当时的回答是这样的:“幽默二字原为纯粹译音,行文间一时所想到,并非有十分计较考量然后选定,或是藏何奥义。” 害,看来当时真是没多想,纯属发音接近而已。除了“幽默”,咱们日常生活中其实有很多词也都是音译而来的,看看哪个词让你意想不到吧! • 逻辑 logic /ˈlɑː.dʒɪk/ • 歇斯底里 hysteria /hɪˈstɪr.i.ə/ • 休克 shock /ʃɑːk/ • 普罗大众 proletariat /ˌproʊ.ləˈter.i.ət/ • 皮卡 pickup truck • 引擎 engine /ˈen.dʒɪn/ • 轮胎 tyre /taɪr/ • 浪漫 romance /ˈroʊ.mæns/ • 香波 shampoo /ʃæmˈpuː/ • 扑热息痛(一种感冒药) Paracetamol /ˌper.əˈsiː.t̬ə.mɑːl/ • 猫腻 Manee (音译自波斯语) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fb55694b1411cc7931b765ce0508763231127424.html