非常搞笑的英语翻译 很多人说起一些中式英语,常常令人啼笑皆非,下面是网友收集的一些经典的中式英语笑话,当然很多是杜撰的,看看你听说过几条 HowareyouHowoldareyou 怎么是你,怎么老是你? Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! Dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse"ssoncanmakehole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! ChickensThatDidNotHaveSexualExperience童子鸡 Youaskme,measkwho?你问我,我问谁 Heartflowerangryopen.心花怒放 Horsehorsetigertiger.马马虎虎 Goodgoodstudy,daydayup.好好学习,天天向上 Nothreenofour.不三不四 Knowisknow,noknowisnoknow.知之为知之,不知为不知 Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone! 要钱没有,要命一条 watchsister表妹 firebig火大 Asfarasyougotodie.有多远,死多远 Wetwowhoandwho咱俩谁跟谁? peoplemoumtainpeoplesea人山人海 但是最近我在海外华人论坛上看到流传一组照片,是外国人的英译中文,更加令人捧腹。有美国网友在搭乘皇家加勒比海(RoyalCaribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。 这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(EnglishBacon)被直译为“英语培根”,而全脂牛奶(RegularMilk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(GreenSpiltPeaSoup)变成“绿分裂豌豆汤”。 不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(GardenGreens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(ChickenandMushroomtart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让内地网友们纷纷表示,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力!”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/feacd6a86d85ec3a87c24028915f804d2a168712.html