[2017年12月英语六级翻译真题答案及解析]2017年12月英语六级翻译模拟练习题:商品过度包装

副标题:2017年12月英语六级翻译模拟练习题:商品过度包装

时间:2024-03-11 22:30:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟练习题:商品过度包装》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
  过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
  参考翻译:
  Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
  1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。
  2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。
  3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。
  4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。
  5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。

2017年12月英语六级翻译模拟练习题:商品过度包装.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/fo4X.html