2018年12月大学英语六级第一套真题及答案,2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国菜名

副标题:2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国菜名

时间:2024-08-16 17:41:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】大学英语六级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是©文档大全网英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国菜名》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。

20.jpg

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:中国菜名


  中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是 “步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。


  参考译文:


  Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous, interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called “dragon beard”,egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called “soup of pearl,agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库



2018年12月大学英语六级翻译练习题:中国菜名.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/hbp5.html