【#写作翻译# 导语】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,©文档大全网整理了7个实用的小技巧,大家多体会、理解和掌握,最重要的是多练习哦。
【一】增译主语
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
七个实用英语翻译小技巧.doc正在阅读:
七个实用英语翻译小技巧08-22
2017黑龙江大庆让胡路区各中小学招聘外聘人员99人公告09-25
2017年甘肃临床助理医师考试成绩单打印时间、入口及流程02-15
行政个人工作心得体会【精编版】10-07
员工出差学习报告范文精选08-05
2021山西晋中市榆次区卫健系统事业单位招聘工作人员拟聘用公示01-01
2017年河北主管护师考试准考证打印网址:www.21wecan.com11-06
2018入党申请书3000字大学生_2018入党申请书200字【三篇】09-08
三年级春节作文100字:新年到啦04-16