“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书 夏书》)
引用者:小布什 (美国第43任总统)
背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。
2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 杰斐逊或亚伯拉罕 林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书 夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁” 。
2016年英语翻译资格考试初级口译常用中文名句(4).doc正在阅读:
2016年英语翻译资格考试初级口译常用中文名句(4)03-03
2023安徽蚌埠市怀远县中小学教师招聘280人(报名时间为3月10日-16日)03-06
回忆我的语文老师作文600字09-21
融在冬日里的爱作文900字01-15
2022年四川省面向中国人民大学优秀大学毕业生招录选调生面试公告09-10
2023年四川泸州中考录取时间及方式05-08
泰山作文550字12-30
高三书信作文900字:栀子花开祝福您07-10