2021年英语翻译资格考试_2016年英语翻译资格考试初级口译常用中文名句(4)

副标题:2016年英语翻译资格考试初级口译常用中文名句(4)

时间:2023-03-03 09:00:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


  “民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁。” ——(《尚书 夏书》)

  引用者:小布什 (美国第43任总统)

  背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

  2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯 杰斐逊或亚伯拉罕 林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。根基牢固,国家就安宁。’)”这句话出自《尚书 夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦宁” 。

2016年英语翻译资格考试初级口译常用中文名句(4).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/o4Yx.html