1.了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
3.理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
![]() 本文来源:https://www.wddqw.com/phBv.html 正在阅读: 2017年考研英语翻译做题的5大方法10-06 2021高二生物各地期末试卷_高二生物上学期期末试卷07-30 燃气公司员工年终工作总结范例09-02 英语日记模板:月桂树05-17 我的自画像作文400字07-05 2022-2023年山东省莱阳卫生学校高层次急需紧缺人才公开招聘公告(1月16日16时截止报名)01-13 [难忘的春节作文400字优秀作文]难忘的春节高中作文900字02-17 虚惊一场作文500字05-25 入党积极分子个人鉴定怎么写_入党积极分子个人工作鉴定08-15
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|