相关推荐:
>>>2017年全国硕士研究生报名指导专题
>>>2017年考研报名时间、考研报名入口专题
>>>全国各地2017年考研报考点汇总
>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排
>>>2017年考研大纲下载及解析汇总
>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学课程!!点击进入免费试听>>
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循译词看句子的原则
同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差异
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。
翻译并非一朝一夕就可以练就到高水平。大家在平时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。
2017考研英语翻译高分把握四大技巧.doc正在阅读:
2017考研英语翻译高分把握四大技巧04-06
骄傲的狮子作文400字06-25
2018年齐鲁银行总行招聘公告05-19
重庆大渡口2018年考研科目【已公布】02-22
2017年广东广州中考体育考试评分标准一览:中长跑08-19
幼儿园八一建军节活动总结:欢庆八一建军节的活动总结12-01
2019年北京环保工程师考试时间:10月19、20日09-06
笔迹鉴定申请书标准范文-笔迹鉴定申请书07-01