请将下面这段话翻译成英文:
王昭君是中国历的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
参考翻译:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so that连接,显示其中的逻辑关系。
3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease 表达,这样更符合英语表达习惯。
4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。
正在阅读:
2017年6月英语四级翻译练习:王昭君09-23
2016年圣诞节促销活动策划方案06-02
2021年广西专升本成绩查询网站入口:广西招生考试院08-11
2017年考研现场确认时间:预计2016年11月4日至11月12日02-11
2017外企办公室文员英文简历10-29
白丝巾作文600字12-24
2017年税务师考试试题及答案:税法一(模拟题8)01-22
爱尔兰留学费用全攻略04-16
五年级日记350字日常生活-五年级日记350字【五篇】07-29
2019新疆考研报名入口【已开通】08-07
《论语》之公冶长篇!07-02