请将下面这段话翻译成英文:
王昭君是中国历的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
参考翻译:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so that连接,显示其中的逻辑关系。
3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease 表达,这样更符合英语表达习惯。
4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。
正在阅读:
2017年6月英语四级翻译练习:王昭君09-23
2022年重庆黔江中考道德与法治试题及答案(A卷)(Word版)06-15
文明出行畅行杭州作文700字09-28
2018广东省梅州市五华县统计局招聘报名9月13日截止07-13
2017年安徽师范大学体育综合考研真题(Word版)08-09
生日快乐的朋友圈说说祝词07-07
值得珍藏作文700字07-30
高一有关感恩妈妈日记600字:感恩妈妈06-25
2022年黑龙江执业药师资格考试合格证书发放通知[领取时间3月13日起]03-17
五年级优秀作文:知识的海洋08-11
四年级一件难忘的事400字作文【六篇】12-21