翻译专业资格考试三级|2020年翻译资格考试三级笔译练习题2

副标题:2020年翻译资格考试三级笔译练习题2

时间:2022-02-21 18:15:24 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。©文档大全网整理为大家整理了“2020年翻译资格考试三级笔译练习题2”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




  汉译英:


  今年是中国改革开放40周年。40年来,中国发展取得了举世瞩目的成就,国家面貌发生了翻天覆地的变化。国内生产总值年均增长9.5%,经济总量跃居世界第二位;人民生活水平显著提高,从短缺走向充裕、从贫困走向小康,7亿多人口告别贫困。在座的朋友有的可能多次去过中国,会对中国的巨大变化有切身感受。中国的发展不仅造福了中国人民,也惠及了世界。近些年中国对世界经济增长的贡献率超过30%,对东亚经济增长的贡献率达到70%。


  有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识像中国这样一个地域辽阔、人口众多的国家,判断其发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但目前人均国内生产总值只相当于世界平均水平的80%左右、不到新加坡的六分之一。中国近些年新产业、新业态、新模式发展快,但传统产业比重大、改造提升任务繁重,产业总体上在全球处于中低端。中国的有些城市比较现代、沿海地区比较发达,但城乡区域发展不平衡,广大农村和一些偏远地区基础设施仍很落后,有的刚刚通路通电通网。中国有近6亿农民、2亿多农民工,生产生活条件远未达到城市居民水平。去年底在农村还有3000多万贫困人口,人均年收入不到3000元人民币。中国的教育、养老、医疗、卫生等社会保障和发达国家差距很大。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走,需要付出艰苦努力。


  【参考译文】


  This year marks the 40th anniversary of the official beginning of reform and opening up. Over the past four decades, China has witnessed spectacular development and transformation across the country. Its economy has grown at an annual growth rate of 9.5% and is now the second largest in the world. Chinese residents now live better lives. They have translated poverty into prosperity and more than 700 million have escaped poverty. Some of you may have been to China and have personal experience with its tremendous changes. The development of China delivers benefits to not only the Chinese people but also the wider world. And over recent years, China has contributed more than 30% of economic growth globally and 70% in East Asia.


  Some international friends may wonder whether China remains a developing country given its status as the world’s second largest economy. To understand a country as vast and populous as China, we must take a comprehensive look at its development stage. Despite its large economic size, China’s per capita GDP is only 80% of the world average and less than one sixth of that of Singapore. The country has witnessed rapid growth of new industries and new forms and models of business over recent years, but traditional industries still dominate the economy and upgrading them is a challenging task. Generally speaking, industries in China are at the low and middle end of the global value chain. Some Chinese cities are well developed, especially in coastal regions, but rural-urban development is unbalanced: many villages and some remote regions suffer from lagging infrastructure, and didn't gain access to highways, electricity and the internet until recently. Also, there are about 600 million rural residents in the country, 200 million of whom are working in cities, and they lag behind urban residents when it comes to living and working conditions. By the end of 2017, 30 million rural residents still lived in poverty, with an annual income under 3,000 yuan. In addition, there is a huge gap between China and developed countries in terms of education, elderly care and health care. These examples mean that China remains a developing country and much remains to be done to modernize this country.

2020年翻译资格考试三级笔译练习题2.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/t05p.html