【#翻译# 导语】学而不思则罔,在掌握知识点之后将其运用在解题中才是备考的好方法。备考需要一点点积累才能到达效果,©文档大全网为您提供了“2020年翻译资格考试三级笔译练习题1”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!
汉译英:
过去几十年来,中国经济快速发展,人民生活发生了深刻变化,但也承担了资源环境方面的代价。鉴往知来,中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。中国把应对气候变化融入国家经济社会发展中长期规划,坚持减缓和适应气候变化并重,通过法律、行政、技术、市场等多种手段,全力推进各项工作。中国可再生能源装机容量占全球总量的24%,新增装机占全球增量的42%。中国是世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国。
中国坚持正确义利观,积极参与气候变化国际合作。多年来,中国政府认真落实气候变化领域南南合作政策,支持发展中国家特别是最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家应对气候变化挑战。为加大支持力度,中国在今年9月宣布设立200亿元人民币的中国气候变化南南合作基金。中国将于明年启动在发展中国家开展10个低碳示范区、100个减缓和适应气候变化项目及1000个应对气候变化培训名额的合作项目,继续推进清洁能源、防灾减灾、生态保护、气候适应型农业、低碳智慧型城市建设等领域的国际合作,并帮助他们提高融资能力。
【参考译文】
For decades, China has witnessed rapid economic growth and huge improvements in the living standards of its citizens, but these achievements come at a huge cost to the environment. We believe that by learning lessons of the past, we can find better ways forward. Therefore, China now takes robust efforts to promote ecological civilization and green, circular and low-carbon development. It has integrated climate actions into medium- and long-term plans for economic and social development, and focused on climate change mitigation and adaption simultaneously. In addition, it has taken legal, administrative, technological and market-based measures to ensure the implementation of relevant programs. China’s total renewable power capacity and new renewable capacity account for 24% and 42% of the global total respectively. And with that, China is the world’s largest country in terms of energy conservation and application of new energy and renewable energy.
In line with a balanced approach to upholding principles and pursuing interests, China takes an active part in global cooperation against climate change. Over recent years, the government has honored its commitments to South-South cooperation on climate change. It supports developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in addressing this global challenge. As part of its growing international assistance, China in September pledged 20 billion yuan for a China South-South Climate Cooperation Fund. And in 2020, it will build 10 low-carbon demo zones and 100 climate change mitigation and adaptation programs, and offer training programs for 1,000 climate-related professionals in other developing countries. Also, it will continue international cooperation in clean energy, disaster prevention and relief, environmental protection, climate-adapted agriculture and low-carbon smart cities, and help these countries increase their ability to secure capital.
2020年翻译资格考试三级笔译练习题1.doc正在阅读:
2020年翻译资格考试三级笔译练习题102-21
2022年北京初级经济师报名时间:8月6日至8月15日04-19
2016年10月29日辽宁本溪桓仁县特岗教师招聘考试教育心理学真题及答案(Word版)10-25
2023年江苏苏州初级会计职称准考证打印入口已开通[5月6日至5月17日]05-08
[国庆趣事日记200字(小学三年级)]国庆趣事日记500字5篇08-04
2018年新疆巴音郭楞州和静县三支一扶报名时间6月16日-7月10日06-22
绕口令是相声的一种形式03-12