2019年英语听力考试原文翻译-2019年翻译考试一级口译段落练习题2

副标题:2019年翻译考试一级口译段落练习题2

时间:2022-02-15 13:58:41 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。备考需要这样持之以恒的精神。©文档大全网为您提供了“2019年翻译考试一级口译段落练习题2”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




  The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.


  My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.


  【参考译文】


  我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的价值充满信心,我仍然不敢这么说。我觉得,历史学家言过其实,是司空见惯的现象,而且一直如此:每一个写历史的人往往对他素养稍低的前辈们嗤之以鼻,还喜滋滋地声称要在风格上超越他们,或者要挖掘更多的事实。关于这一主题的作品汗牛充栋,我自己的可能会湮没其间。如果是这样,我只能想想对手的伟大和才华,以求自 慰,因为他们让我的作品相形失色。


  而且,我的任务相当艰辛。我得回顾700多年的历史来写我的故事,一直追溯到纷繁芜杂的近代,几乎再难有所作为。我发现研究古代是颇有收获的。因为,当我沉浸其中的时候,我就能把目光从折磨了现代社会太长的时间的困扰中移开,就敢于放开手脚,信笔由缰,不再使一个现代社会的作者备受煎熬,即使不能引领他发现真 相。

2019年翻译考试一级口译段落练习题2.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/uGKp.html