【#翻译# 导语】水滴石穿,绳锯木断。®文档大全网为您提供了“2019年翻译资格考试三级口译练习题1”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!
中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.
2019年翻译资格考试三级口译练习题1.doc正在阅读:
2019年翻译资格考试三级口译练习题102-01
成长的脚印作文12-15
校园文明素质口号三篇10-20
捉泥鳅作文800字08-01
[幼儿园国庆节活动总结范文]社区的国庆节活动总结范文03-13
高中致青春作文范文800字【三篇】02-28
《历史的选择》读后感500字07-04
2017下半年浙江嘉兴银行从业资格考试报名入口:中国银行业协会02-01
中国作家协会2023年考试录用国家公务员面试递补公告(3月24日17时前面试确认)03-24
重庆2019年6月英语四级准考证打印时间及入口【6月4日起】11-11
西游记800字读后感高一08-26