【#四六级考试# 导语】2018年6月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:遥想长安》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:遥想长安
长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。
参考译文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
词句点拨
1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。
3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。
4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。
5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
2018年6月大学英语六级翻译练习题:遥想长安.doc正在阅读:
北京金律言科知识产权代理事务所(普通合伙)2017校园招聘信息04-28
2021上半年安徽中小学教师资格证面试考试时间、科目、内容及程序【5月15日-5月16日】07-06
2022年重庆江津高级经济师报名时间及入口(4月11日-4月20日)04-21
优秀四年级日记:第一次做饭300字10-07
2018年3月辽宁公共英语二级考试成绩查询入口【已开通】06-03
《绿野仙踪》英语读后感400字07-29
2017父亲九十大寿贺词11-20