【#写作翻译# 导语】中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。©文档大全网为大家提供《英汉互译翻译三篇》,欢迎阅读。
【篇一】
Thanks to the active participation of the students, the football match went on very smoothly.
2、这部电影描写了一位中国老人的幸福时光。 (happy moments)
This film describes the happy moments of an old Chinese man.
3、因特网的普及改变了人们以往寻找新朋友和新观点的方式。 (wide use of)
The wide use of Internet has changed the way we used to discover new friends and new ideas.
4、就在众多的网址中,有很多是非盈利的网址。 (non-profit site)
Among the great number of websites, many are non-profit ones.
5、老年网为美国的一些老年人提供了表达自己情感的机会。(express one's feelings) SeniorNet provides the opportunity for some American seniors to express their feelings.
6、学生们谈论的话题涉及文化和政治。 (range from)
The conversation topics of the students range from culture to politics.
7、这位老人甚至在患病期间还经常安慰他人。 (in times of sickness)
The old man often comforted others even in time of sickness.
8、看来我们不能回避一些少量的难题。 (a handful; avoid)
It seems that we can not avoid a handful of difficult problems.
9、这个学习中心已和很多研究中心建立了网络联系。 (net-work links)
This learning centre has set up net-work links with many research centres.
2、我们可以假定这次会谈不可能按时进行。(assume that; to be likely)
We can assume that this meeting is not likely to start on time.
3、他父母的观点将影响他的决定。(influence)
The views of his parents will influence his decision.
4、市场营销部的全部员工对公司的发展表现出极大的关注。(show ... concern for)
All the staff in the Marketing Department have shown great concern for the company's development.
5、当你遇到问题时,你可以向有经验的同事请教。 (consult with)
When you have any problems, you can consult with an experienced colleague of yours.
6、有些工作对写作能力比对口头表达能力的要求低。 (secondary to; presentation) In some jobs writing skills are secondary to presentation skills.
7、销售人员要学会如何认定顾客的需求。(identify)
Sales people need to learn how to identify the needs of customers.
8、儿童的需求也像成人的需求一样是多种多样的。(as varied as)
Children's needs are as varied as those of adults.
9、我们不仅要考虑国家的短期利益,也要考虑国家的长期利益。(consider)
We should consider not only the country's short-term interests but also the long-term interests.
10、这次会议的成果是一些部门提出了解决危机的办法。(come up with)
As a result of the conference, some departments have come up with solutions to the crisis.
The best graduates can still fail the job interview sometimes and their dreams of employment are shattered.
2、班长熟练地处理了那一困难的争论。 (handle)
The monitor handled that difficult argument skillfully.
3、街上嘈杂的声音干扰了我的工作。 (interfere)
The noise in the street interfered with my work.
4、不要一遇到麻烦就强调工作中的困难。(stress, whenever)
Don't stress the difficulties in work whenever you meet with trouble.
5、亏得你的帮忙,我才及时完成了工作。(owe to)
I finished my job in time owing to your help.
6、我们没能说服他放弃出国的计划。(persuade, in vain)
We tried in vain to persuade him to give up the plan to go abroad.
7、他的行为有悖于公众利益。(in conflict with)
His behavior is in conflict with the public's interest.
英汉互译翻译句子三篇.doc正在阅读:
2019吉林省人民日报社招聘报名2019年1月28日截止09-05
2020江苏公务员面试常见误区及处理方法02-06
2021年下半年内蒙古包头全国中小学教师资格考试面试工作顺利举行12-10
2022年广西桂林会计继续教育时间:2022年12月31日前04-30
当风来临的时候作文600字10-31
做小笼包作文600字12-09
出版社编辑个人年终工作总结03-07
七年级周记100字:我是家里的小主人03-29
生命诚可贵作文600字初三,初三想象作文:生命_350字11-28
母爱作文400字四年级05-22