
【英语多替代 汉语多重复】
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
2018考研英语翻译:英汉互译原则三11-02
2018年南开大学自主招生计划05-10
故乡的西瓜地作文700字11-21
英语口语:公众演讲禁忌11-11
公司聘用合同范本201808-12
医院社会实践报告202307-08
2021年下半年天津全国中小学教师资格考试面试考前提示(防疫问答篇)11-20
高二元宵节吃汤圆作文300字09-20
给高三学生加油打气的话集锦10-29