【#英语资源# 导语】英语诗歌语言经常使用词序的变化、单词或词组乃至句子的重复等语法结构来完美其艺术形式,来创造出和谐的声象美,从而表达深刻的思想。下面是是由®文档大全网带来的较优美的名篇英语诗歌,欢迎阅读!
After Apple-Picking
by Robert Frost
My long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it’s like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
摘苹果后
王道余 译
我那长长的双柱梯子穿过一棵树
还在指向天堂,
有一只桶就在一旁
我还没有装满;而在树枝某处,
也许还有没摘的两三个苹果。
但摘苹果这活儿算告一段落。
夜晚已经弥漫着冬眠的气息,
苹果的香味:我正在昏昏欲睡。
我今天早上从饮水槽里捞起
一大块的玻璃。透过这块东西
我把这草枯霜冻的世界琢磨;
我视线里是挥之不去的怪异。
冰化了,我让它掉下、摔在地上。
但我其实
在它掉下之前就已渐有睡意,
我也明知
我的梦境会是什么样的形状。
巨大苹果,这边浮现,那边淡出,
有蒂的一端,有花的一端,
每个红褐色的斑点都很清楚。
我的脚弓不仅还残留着痛伤,
它也残留着梯子横杠的挤压。
树枝一弯,我能感到梯子一偏。
我还不断听到地窖里有声音
轰轰作响
那是一筐一筐的苹果在送进。
因为我摘苹果
已经摘得太多:我已累得太过
因自己曾经期望的巨大收获。
有十万万只水果需要我去摸
手里小心握,扯落,但不能松掉。
只要
砸到地皮,
不管是否碰伤,不管是否刺破,
肯定要归到用来造酒的那堆,
似乎一钱不值。
谁都能看出这次睡眠,我
会有什么麻烦,无论它是哪种睡眠。
如果他还在,
土拨鼠能说出这会不会有点
像他的长眠,如上所述般袭来,
抑或只是人的安睡?
Kubla Khan
Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
忽必烈汗
飞白译
忽必烈汗建立“上都”,
修起富丽的逍遥宫,
那儿有神河阿尔浮
流经深不可测的岩洞,
注入不见太阳的海中。
那儿有十哩方圆的沃土,
城墙、高塔四面围绕,
明媚的花园,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳华四溢,
树林像山丘一样古老,
环抱着阳光灿烂的草地。
但沿着松柏苍苍的山坡
急转直下,却是悬崖深谷!
一片荒芜!好像施过魔术,
会有女子在下弦月下出没,
为她的恶魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一锅*,
仿佛大地在急促地气喘,
一股强大的喷泉不时腾空,
在它一阵阵爆发之中
巨石弹起,如同冰雹,
如同谷粒在连枷之下蹦跳!
在这些石块的狂舞中,
有时神河也被高高抛起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
它穿过森林和谷地,
到达深不可测的岩洞,
喧哗着沉入死水洋底。
忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
听到祖先的声音在预言战争!
逍遥宫的影子青幽,
在波浪之中漂流,
喷泉与岩洞交响,
构成韵律的重奏。
奇迹在此汇集,鬼斧神工,
阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
我梦幻中看见
一个操琴的女郎——
阿比西尼亚姑娘,
她轻轻拨动琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的乐曲和歌声复制。
那时我就会如醉如痴,
我只消用那悠扬的仙乐
就能重建那天宫瑶池,
那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
凡是聆听者都将目睹,
大家都将高呼:“当心!当心!
瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
我们要绕他巡行三圈,
在神圣的恐惧中闭上双眼,
因为他尝过蜜的露水,
饮过乐园里的乳泉。”
Sadness of August
Lin Huiyin
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.