2019年12月大学英语四级翻译答案-2019年6月大学英语四级翻译练习题:太极拳

副标题:2019年6月大学英语四级翻译练习题:太极拳

时间:2022-03-30 04:33:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:太极拳》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!

05.jpg

 2019年6月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:太极拳


  太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在 炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。


  参考翻译:


  Tai Chi


  Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.


  1.修 炼身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。


  2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。


  3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。


  4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。


  5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...


2019年6月大学英语四级翻译练习题:太极拳.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/z6pu.html