【#四六级考试# 导语】从最近几年的英语四六级翻译中我们不难看出,英语四六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面®文档大全网英语四六级频道为大家整理了英语四级翻译练习题,供考生参考使用,并预祝大家高分通过四级考生。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:太极拳
太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
参考翻译:
Tai Chi
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the body's movements with the calm andmeditative state of mind.
1.修身心:可译为train us physically and mentally 或者译为 train the body and mind 此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。
2.随音乐起舞:应译为dance to the music,其中dance to是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。
3.一种自卫的技艺:应译为a defensive art。这里的“技艺”指“手脚灵巧, 有技能”,所以不能翻译成technique。
4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为its miraculous effects on human's health,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。
5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
《窃读记》观后感400字09-19
2017年湖南高考理综试题(已公布)12-30
江西南昌2017年证券从业资格考试准考证打印入口:中国证券业协会02-09
2020年村主任述职报告(精品范文):2020年村主任个人述职报告范文09-25
2017年宁夏高考录取通知书查询01-21
山西2020年自考学历查询时间及方式01-21
2020河南南阳邓州市招聘引进高中教师公告【210人】12-10
初中数学教案导入案例|初中数学教案案例07-29