
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译习题:陶瓷》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
译文参考:
In the Tang Dynasty,people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan.The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade,so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount.At that time,Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europeporcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud.In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
2.色彩晶萤:可译为glittering,意为“闪闪发光的”。
3.远近闻名:可译为be famous home and abroad。
4.以…为荣:即be proud of,文中译为…make people feel proud。
5.久而久之:理解为“逐渐地”,可用gradually来表达。
6.只记得它是瓷器:根据前后句,本句可译为only remembering it is “china”, 用现在分词作状语来表达。
正在阅读:
[2017年12月英语六级翻译真题答案及解析]2017年12月英语六级翻译习题:陶瓷03-07
小学三年级上册语文教学反思[5篇]07-14
幼儿园大班安全工作计划表结尾01-18
《和时间赛跑》读后感600字_《和时间赛跑》读后感400字07-18
团员自我评价300字 大学生:300字大学生自我评价01-05
初三日记600字平常生活日记_初三日记600字四篇05-19
2020年吉林普通高校招生美术与设计类专业统一考试合格分数线通知01-26
上古有灵妖神农怎么样 技能玩法介绍06-11
一建考试工程经济难吗|2017一建考试工程经济讲义:名义利率与有效利率的计算11-29
风景如画的家乡作文600字01-18